中韩—韩中翻译方法与技巧研究

发布时间:2020-06-17 19:06:22   来源:文档文库   
字号:

中韩韩中翻译方法与技巧研究

作者:崔玉春 赫帅

来源:《科技风》2020年第12

         要:随着国际化时代的到来,各国之间的交流也随之频繁。不同国家有不同的语言,各国之间的交流不得不借用翻译,翻译得好不好,会在各国之间的交流中起到不可忽视的作用。在现如今,国际贸易各种领域,交替翻译用的较为广泛,其重要程度显得越来越高。本文在中韩-韩中翻译方面总结多年翻译经验及已有的研究资料,试研究翻译方法与技巧,旨在为学习韩国语的学生提供翻译方法与技巧,将所学知识更好地运用到实践中,从而提高翻译效果。

        关键词:翻译方法;技巧;交替翻译

         20世纪90年代中韩建立友好关系以来,两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。这样频繁的交流也就需要大量的中韩-韩中翻译人才。然而相对于其他语种翻译,中韩-韩中翻译的研究相对薄弱。

        交替翻译在日常交际、旅游观光、贸易进出口、外事外交等方面起着重要的作用。交替翻译者不仅仅传达信息,对文化的传播、合作的达成都起着十分重要。为了提高交替翻译能力,笔者对自己的交替翻译实践内容做了研究和总结。实践文本材料来自于笔者的日常学习和工作。

        目前,国内外相关研究多为翻译理论、语法及文化方面,很少对交替翻译方面进行深入的研究。李长增《交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用》主要从交替传译的译前准备和译员的临场翻译策略两个口译当中的重要环节的研究来着手交替传译质量的提升。朴恩淑《中韩语篇对比与翻译研究》作者通过研究提出了以语篇为单位进行翻译的翻译实践模式和翻译策略。

        1 交替翻译的概念及特点

        交替翻译又称交替传译,是口译的一种翻译形式,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。讲话者发言结束后,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的技巧与方法,完整、准确地译出其全部内容。交替传译其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍地即时沟通。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cb78a843f8d6195f312b3169a45177232f60e4bf.html

《中韩—韩中翻译方法与技巧研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式