条据书信 书本的话现代诗

发布时间:2020-08-14   来源:文档文库   
字号:
书本的话现代诗
书本的话现代诗
一路书香,一生阳光
尊敬的各位领导老师,亲爱的同学们,] 大家好: 下面请欣赏由二年八班同学朗诵的诗歌: 一路书香,一生阳光 没有任何一艘快艇像一本书 把我们带到遥远的地方 没有任何一匹骏马 能像一页欢悦的诗篇
有人说,读一本书,就像和许多高尚的人对话 而我想说,读书真的很快乐 还记得第一次读《木偶奇遇记》
我们的心思一下子就被匹诺曹的长鼻子给勾住了 那感觉呀,真的很美妙
不知什么时候起,我和大家一样, 早已爱上了这灵魂的良师益友——书 没有书的日子是不完整的
我尝试着也欣赏过《荷塘月色》《再别康桥》 更喜欢那百读不厌的《唐诗宋词》
每捧一本新书,我都要先闻闻那淡淡的墨香,
那一刻,欢愉的不是我的眼,而是我的心读书,真幸福!读一篇散文,
书本的话现代诗
我在缠绵绯恻中体会肝肠寸断的凄苦;
读一出戏剧,我在曲折迂回中迭出动人心魄的震撼;读一首诗歌,我在含蓄凝练中读出超脱凡世的清远;读一部小说,我在潮起潮落中成就惊世骇俗的向往。
我们涉猎在这茫茫书海,我们思考着,我们磨砺着,我们成长着 书让寂寞的人在另一个世界开朗 书为困惑的人指出最正确的方向 书在钢琴键盘上跳跃最婉转的声响 书在我们的生命里投下了太多太多的光芒 书的世界里没有人彷徨 书是海边的灯塔 给迷路的船只指引方向 音乐在书的海洋里跳跃 书的旋律在指间跳动
让我们默默地用纯洁的心灵去体味书这一片绿地 默默地用美妙的憧憬去悸动这一方天空 一路书香一生阳光篇二:《关于读书的诗歌》
青春时代是一个无形“资产”累积时期,无论是此时此刻学生时期条条框框的背书学习,还是兴趣爱好的学习,抑或是工作后的专业学习,这些都是无形投资。关于提升自己,我认为最主要的是四点,即内修、技能、理财、交际。 1、积累内修

书本的话现代诗
关于内修,在这里我个人认为终身受益的就是两点,一是学习,另外则是阅读。俗话说活到老学到老,关于学习的方法有很多种,你可以坚持一直用的学习方法,或者结合实际并参照他人的学习方法重新制定。
以我家里的表妹为例,成绩好的同学花一天就能解决的问题,她可能需要花上三天时间。表妹在学习上的弱点就是精力不集中。她学文科,需要背的条款比
较多,但不会画重点,那么我就给她在网上找文科答题的模板让她学会答题技巧,对于英语单词和语文古诗词,利用碎片时间随时记忆,如果第二天能够清晰把第一天所背的内容背出来,那就给自己一个小小奖励增加信心,奖励价值的大小与背诵的课文价值大小等同。 大家在制定计划时要短期可行且难度不大,根据周围环境且自己的特长爱好优劣势“量身定做”符合自己的目标计划,不要给自己制定我要考省级公务员我要进名企,我要出国我要一年挣几十万,要根据自身情况制定出近一点的完成难度不大的小目标,比如自己不会厨艺不会骑单车,那么就利用两周学厨艺学骑单车,搞定后既增强信心又给下一个计划的可行性打下基础。
在大学里,你可以利用大学时间提前为自己将来要从事的职业目标做准备,比如你将来想从事教师,那么你就得先考上教师资格证,然后去做家教。想从事文学类的工作就多看书多练笔,把大计划分解成短期可行的小目标逐一完成。不要给自己制定一个月内要读很多书要报很多培训班要努力学习,首先应该想的是我要阅读某个领域多少本
书本的话现代诗
书,比如心理学10本,古典文学10本,专业类相关书籍10本。此外,如果自己第二个学期要考资格证书,那么对于相关考试内容可以在假期进行系统学习。关于高中阶段学习,可以利用周末或者假期把上学期欠下的理论记住,让强项学科成为拉分优势,弱项学科提升起来。关于阅读,阅读能力强的人可以选择一周阅读3——5本书并做读书笔记写短小感想,同时,成为某一块阅读领域的达人,然后逐步延伸专业性强的领域,如心理学、互联网、国学等。如果阅读能力弱的人,每周可选择阅读1——2本书,可以挤出碎片时间或者睡前读一个小时书,直至养成习惯。阅读,与学习一样,短期看不出效果,更无法有很大的飞跃,但是长期的阅读会让人变得柔软,对事物的看法有自己独到思想,内心丰盈、强大。 2、提高技能
所谓提高技能是指不断提升你长久坚持的爱好或特长,直到成为让你骄傲的一件事。当别人说你绘画、书法、体育等等特长没用时,你可以逢年过节在小区或街上摆摊现场写对联画福娃,体育爱好者可以利用寒暑假时间兼职运动教练,这些都能够让你赚钱,让你相信你所坚持的爱好回带给你回报。
你的特长是英语,当你觉得有能力了可以尝试翻译外国文学作品发表在网上,毕竟这是一个新媒体飞速发展的时代,不要怕没被编辑发现,就怕你不懂如何让自己的作品进入更多人的视野;你的爱好是舞蹈,街舞或者民族舞等,可以在大学时勤加练习多接触一个圈子的人群,等到技能娴熟了,可以接商演参加团队演出甚至以后开街舞工作室或
书本的话现代诗
者舞蹈培训班。
你喜欢唱歌,喜欢乐器,可以在大学里多参加歌唱比赛,或者在唱歌APP展示自己,当你的排名出现在首页后,慢慢地你会得到一些关注与好运;如果你普通话标准声音好听,同样是在大学里多主持校园内节目,周末可以接一些活动主持,此外还可以在网上做电台,至少这会是今后你大学毕业找工作时的一
个亮点。记住,你一直坚持的喜欢的便是你可以发展的,不要嫌弃短时间得不到回报,想要短时间得到回报,除非你技艺超群,否则就随着时间慢慢一起成长。
如果你暂时没有自己的爱好特长,那么可以刻意培养,把你感兴趣的东西从非常喜欢到喜欢逐一排序,选取最感兴趣的第一项发展为特长,至于第二、第三喜欢的爱好则可以进行拓展。如果你在短时间内真的没发现自己对什么感兴趣,那就试着倒腾一些小玩意摆地摊,够把小生意做成大买卖这也是一种了不起。 3、学会理财
理财二字,对于大学生或者刚毕业没多久的上班族而言可能比较陌生,很多大学生用钱都是随手花掉,没有合理分配,甚至一个月会用掉好几千的零用钱。对于自制力差的人而言,更不要办理信用卡,很多时候在冲动情绪下购买的东西多半会后悔,可以在银行办理一张定期一年的存折,每月固定向里面存钱。关于理财,我的看法是避免向别人借钱和借给别人钱。如果你问别人借钱,那么还钱会有压力,别人问你借钱,如果对方信誉不好,那么当你需要有钱周转时又没钱。

书本的话现代诗
4、人际交往
对于交朋友,我们努力让自己变优秀,并不是说为了刻意接触同样优秀甚至比自己优秀的人,而是为了远离一些击败你、打垮你,阻碍你进步的人。
关于这一点,越来越多的人告诉你要注意积累人脉,拓展人脉,只是“人脉”这个词听上去有点冠冕堂皇不接地气,倒不如说成是交朋友,增强人际交往能力。我认为,读书时代是交朋友最方便快捷的时期,至少同班同学、隔壁班同学、寝室同学、社团同学、同一个系别同学都是你可以拓展交友范围。对于交友这一块,更多的是在于日常生活中的接触与交流。
人际交往中,最核心的两点除了前面提到的拓展,还有一点便是维持。一份良好的友情关系靠的是双方共同成长维系,所以需要有那么几个同甘共苦的朋友,至少当你最最需要帮助时有好朋友会帮你一把。于那些彼此认识但交往不深的朋友,平常可以多聊聊天,偶尔把大家共同认识的朋友聚集在一起吃个饭维系感情。总之,自己保持感恩、不卑不亢的心态,多与朋友沟通交流多在一起玩耍,能帮助别人时尽量帮助。
“投资”自己是一笔无形财富,这笔“财富”永远不会贬值,相反还会随着时间不短增值。很多人问我努力的意义是什么,或者那么拼命付出会有回报吗?我努力并不是非要贪图回报,努力的过程本身就是提升自己,况且自己变得丰饶了,那么也就能够遇见同样优秀的人,视野又得到了新的拓展。更重要的是,我通过努力修炼的是内在,比
书本的话现代诗
如坚持、决心、坚硬,克服堕落、自卑、拖延。
所以,就算努力奋斗后失败了,但我还有再次出发的实力。篇三:《现代诗》
现代诗也叫“白话诗”,是诗歌的一种,与古典诗歌相对而言,一般不拘格式和韵律。现代诗的发现可以追源到清末,当时,在五四运动的影响下,一些从西方引进的诗作已开始用白话进行翻译,但是这些作品量不是很大,所以较鲜为人知。现代诗名称,开始使用于1953年—纪弦创立“现代诗社”时确立。现代诗主要流派为新月派、九叶派、朦胧派。现代诗形式自由,意涵丰富,意象经营重于修辞运用,与古诗相比,虽都为感于物而作,都是心灵的映现,但其完全突破了古诗“温柔敦厚,哀而不怨”的特点,更加强调自由开放和直率陈述与进行“可感与不可感之间”的沟通。现代诗的主流是自由体新诗。自由体新诗是“五四”新文化运动的产物,形式上采用白话,打破了旧体诗的格律束缚,内容上主要是反映新生活,表现新思想。 中国现代诗也可以分为两个相对独立的阶段:
1中国现代诗歌:二十世纪上半叶以前的诗歌称为“中国现代诗歌” 2中国当代诗歌:二十世纪下半叶以后的诗歌称为“中国当代诗歌”篇四:《关于读书的诗歌》 一路书香,一生阳光 没有任何一艘快艇像一本书 把我们带到遥远的地方 也没有任何一匹骏马

书本的话现代诗
能像一页欢悦的诗篇
即使最贫穷的人也可以如此跨越旅行 而不必被迫为通行纳税 这运载人类灵魂的马车 是多么节俭朴素 在波光粼粼的海面眺望 在浩瀚无比的宇宙徜徉 在和谐幻美的天空飞翔 在无声的交流里成长 在书的世界里用于不会迷茫 于是,跟随发展与创新的脚步
我们走进了这神奇的书的国度{书本的话现代诗}. 有人说,读一本书,就像和许多高尚的人对话 而我想说,读书真的很快乐
还记得与孩子第一次读《木偶奇遇记》 我们的心思一下子就被匹诺曹的长鼻子给勾住了 那感觉呀,真的很美妙
读书这事吧,还真是“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行” 我的读书路上就充满了艰辛 直到现在,我都会莫名地惧怕星期二 因为我总会为了这一天的阅读课而绞尽脑汁, 被折磨得疲惫不堪又有总是乐此不疲

书本的话现代诗
看到孩子们钟情于书,
我想说:我享受这个被折磨的过程! 不知什么时候起,我和大家一样, 早已爱上了这灵魂的良师益友——书 没有书的日子是不完整的
我尝试着读过《红楼梦》,读过《家》《春》《秋》 思考过《包法利夫人》,也欣赏过《荷塘月色》《再别康桥》 更喜欢那百读不厌的《唐诗宋词》
每捧一本新书,我都要先闻闻那淡淡的墨香, 那一刻,欢愉的不是我的眼,而是我的心 读书,真幸福!
读书明理,读书讨情,读书更能塑人
聪明的你,是否留意过走在这书海中的每一个孩子? 他们每天总会带上几本好书,利用闲暇 三五一群、或栖息廊下,或驻足亭间 聊聊收获,谈论理想 看着这些翩翩少年
我明白了什么叫做“腹有诗书气自华” 曾几何时,我从《安徒生童话》归来, 带回一个五彩缤纷的梦, 我梦见, 卖火柴的小女孩,

书本的话现代诗
拉着妈妈的手
坐在温暖的炉膛边把希望畅想! 曾几何时,我从《唐诗宋词》归来, 带回一首首美妙的诗篇, 我看见, 诗仙李白,
站在窗前,凝视月光, 那淡淡的思乡情啊, 早已穿越了一切阴霾
曾几何时,我从《二泉映月》归来, 带回一曲如泣如诉的歌, 我听见, 瞎子阿炳, 用他那心爱的二胡,
诉说着苦闷不屈的心声。读一篇散文,我在缠绵绯恻中体会肝肠寸断的凄苦;
读一出戏剧,我在曲折迂回中迭出动人心魄的震撼; 读一首诗歌,我在含蓄凝练中读出超脱凡世的清远; 读一部小说,我在潮起潮落中成就惊世骇俗的向往。
我们涉猎在这茫茫书海,我们思考着,我们磨砺着,我们成长着 书让寂寞的人在另一个世界开朗 书为困惑的人指出最正确的方向

书本的话现代诗
书在钢琴键盘上跳跃最婉转的声响 书在我们的生命里投下了太多太多的光芒 书的世界里没有人彷徨 书是海边的灯塔 给迷路的船只指引方向 音乐在书的海洋里跳跃 书的旋律在指间跳动
让我们默默地用纯洁的心灵去体味书这一片绿地 默默地用美妙的憧憬去悸动这一方天空 一路书香一生阳光篇五:《诗歌类图书》 诗歌类图书
1929《慈母的悲哀》王显庭译(上海:世界书局,1929
收《慈母的悲哀》[爱沙尼亚]F.Tuglas《祖母》[瑞士]E.Rod《屋顶老人》[澳大利亚]R.M.Rilke)等3篇外国短篇小说。
傻按:此书影印本正在搜集中。此内容据中国国家图书馆网站,将里尔克归为澳大利亚人,疑为手民之误。据卫茂平《德语文学汉译史考辨》(卫茂平著;德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期;上海外语教育出版社,xx.193-198页)介绍,此书中的译文,为里尔克文字第一次被翻译成汉语。
1934《交错集》梁宗岱译(桂林:华胥出版社,1934年)
傻按:译有里尔克《老提摩斐之死》《正义之歌》《欺诈是怎样到了俄国》《听石头的人》

书本的话现代诗
1936《西窗集》卞之琳著(上海:商务印书馆,1936.3
傻按:收卞之琳据SussaneKra法译本转译《旗手》。据“卞之琳主要著译书目”(中国现代文学馆编《卞之琳代表作》,北京:华夏出版社xx1月,第271272页),似乎卞仅译过里尔克此种。 《一切的峰顶》梁宗岱辑译(上海:时代图书公司,1936.9
傻按:收梁译《严重的时刻》《这村里》《军旗手底爱与死之歌》亦见湖南文艺出版社“诗苑译林”丛书《梁宗岱译诗集》。梁译“旗手”缺里氏原文的“作者题记”《新诗》1936年第1卷第3期(上:新诗社,1936
傻按:5269页“里尔克逝世十年祭特辑”下,是冯至早年的全部里尔克译诗并一篇纪念文字《里尔克》,所谓冯至译里尔克诗,最具影响的尽在此,因此,《新诗》虽为期刊,亦列入。
1938《给一个青年诗人的十封信》冯至译(上海:商务印书馆,1938年)1943《罗丹》梁宗岱译(正中书局,1943年)
傻按:《交错集》《一切的峰顶》《罗丹》,再加上《诗与真》(上海:,1935DieAufzeichnungendesMalteLauridsBrigge(马尔特·劳里茨·布里格手记,第13章)片断译文,乃宗岱先生译里尔克全部。梁译里尔克,诗情勃然,瑕不掩玉。惟憾此后宗岱先生于德语文学独着力于Faust,一生未竟。1944《黎尔克诗选》吴兴华译(中德学会,1944年)
傻按:收为“中德对照丛刊第三种”,据《吴兴华诗文集·文卷》介
书本的话现代诗
绍,收译诗30首,部分诗歌采用德文、中文对照的形式(参见吴兴华著;《吴兴华诗文集》;上海人民出版社,xx.297300页。惜,独不存《黎尔克诗选》。臧棣编《里尔克诗选》(北京:中国文学出版,xx.9,第96150页)收有27首。
1947《春情曲》林凡译(南京:正风出版社,1947
傻按:Dasha未见此书。据卫茂平《德语文学汉译史考辨》介绍,收有里尔克诗5首。(参见《德语文学汉译史考辨》第196页) 1958《时间之书》黄时枢译(台北:现代诗社,[47]
傻按:黄时枢,笔名方思。据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。1959《给一个青年诗人的十封信》冯至译(建文书局,1959年)1967《里尔克诗及书简》李魁贤译(台北:台湾商务印书馆,1967[56]1969给奥费斯的十四行诗》李魁贤译(台北:田园出版社,1969[58] 《杜英诺悲歌》李魁贤译(台北:田园出版社,1969[58]
1972《和亚丁谈里尔克》程抱一著(台北:纯文学出版社,1972[61]
傻按:将程抱一此书列入,因其所译里尔克亦尽在其中。惜,译著此书时,程先生年龄尚轻,迄今未做修订。
《马尔泰手记》方瑜译(台北:志文出版社,1972[61]
傻按:是为里尔克的“马尔特手记”惟一汉语全译本。方瑜于《译序》中说:“执笔翻译《马尔泰手记》,对我而言,实在有点不自量力。起初也没有想到终于能够将它全部译出来,如果没有外子的帮忙,这本书决不能有完成的一天,他根据四本不同版本的日译本,帮我解开了
书本的话现代诗
书中许多难解的语句。”此语诚然。
1976《一切的峰顶》沉樱编(台北:大地出版社,1972[65] 傻按:沉樱,即陈锳女士,至死,名义上仍为梁宗岱妻。林海音《念远方的沉樱》中对此书的出版缘由有记载。
1977《形象之书》李魁贤译(高雄:大舞台书苑,1977[66],初版) 《杜英诺悲歌》李魁贤译(高雄:大舞台书苑,1977[66],初版) 李魁贤自注:依据富士川英郎日译本和麦金塔尔英译本译。 《给奥费斯的十四行诗》李魁贤译(高雄:大舞台书苑,1977[66],版)《里尔克及其作品》叶泥著(高雄市:大业书局,1977[66] 傻按:“国家图书馆(台湾)数据库存目(数据库中将出版社“大业”被误作“大舞台”,据知情者提供的信息改)
1979《马尔泰手记》方瑜译(台北:志文出版社,1979[68],再版) xx《外国现代派作品选(第一册)》第3857页:冯至译“里尔克诗文选”(上海:上海文艺出版社,xx
傻按:张威廉主编《德语文学词典》(张威廉主编;德语文学词典Lexikonderdeutschsprachigen Literatur;上海辞书出版社,xx.10,第944页)称:上海文艺出版社xx年出版冯至译《里尔克诗文选》。考“冯至年谱”《冯至全集》第十二卷,河北教育出版社,xx.12,第674页),当为《外国现代派作品选(第一册)》第3857页的里尔克名下的“诗选”。此后,xx10月,选译里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》DieSonetteanOrpheus八首,刊于《世界文学》xx年第一期,再加上此前的《给一个青年诗
书本的话现代诗
人的十封信》,冯至译里尔克尽在于此。冯译里尔克,率性而多有创造,晚年选译“十四行诗”八首,不见年轻时风采。xx《西窗集》卞之琳著(南昌:江西人民出版社,xx.11,修订版){书本的话现代诗}. xx《梁宗岱译诗集》梁宗岱译(长沙:湖南人民出版社,xx.3 xx《图象与花朵》陈敬容译(长沙:湖南人民出版社,xx:第75115
傻按:张威廉主编《德语文学词典》称:陈敬容译《里尔克诗选译》xxDasBuchderBilder(现通称为《图像集》)的选译,“花朵”为波德莱尔“恶之花”LesFleursdumal)的选译。陈在前言中说,译诗据英译本转译。
《西窗集》卞之琳著(南昌:江西人民出版社,xx.10 xx《罗丹论》梁宗岱译(成都:四川美术出版社,xx.1
xx上帝的故事:里尔克成名小说集》陈苍多译(台北:名流出版社,xx[76])傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。
xx《里尔克》(联邦德国霍尔特胡森著;魏育青译(北京:三联书店,xx.4 傻按:此书德文原版有里氏作品的大量引用。魏育青此译本借当年“文化热”并“三联”之威名,影响甚广,比如“有何胜利可言,挺住意味着一切”WersprichtvonSiegen? Uuml;berstehnistAlles,一时之间,成为名言。
《里尔克抒情诗选》杨武能译(成都:四川文艺出版社,xx.11 傻按:“四川文艺”此套丛名之为“二十世纪外国诗人袖珍丛书”,杨
书本的话现代诗
译本亦译自德文Taschenbuch版。
《杜英诺悲歌》(附诠释)李魁贤译(台北:名流出版社,xx 《美的人生》李永炽编译(台北:纯文学出版社,xx[77]初版) 傻按:李永炽者,方瑜女士“外子”也,不谙德文。据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。
xx《里尔克语录》林郁编(台北:智慧大学出版有限公司,xx[79]初版)xx《给一个青年诗人的十封信》冯至译(台北:帕米尔书店,xx[81],一版)xx《里尔克如是说》林郁选编(北京:中国友谊出版公司,xx.3 傻按:为台湾“智慧大学”版《里尔克语录》xx年)的大陆版,全书文字来源不详,而书中有许多大陆迄今罕见的里氏照片,惜过于模糊。
《西窗集》卞之琳编译(南昌:百花洲文艺出版社,xx.8.1,文学快餐丛书.外国文学卷)
xx《给一个青年诗人的十封信》冯至译(北京:三联书店,xx.3 《里尔克诗集》李魁贤译(台北:桂冠图书股份有限公司,xx[83],版)
傻按:Dasha手中有此书xx3月的“二印”,李读译里尔克三十余,“hochaufschlagenderschlügunsdaseigeneHerz)句依旧存在。xx《里尔克诗选》臧棣编(北京:中国文学出版社,xx.9
傻按:坊间不易得获的吴兴华编译本,此书收有27首。书中郭良译《果园》Vergers,为里氏法语诗首次汉译。

书本的话现代诗
《里尔克诗选》绿原译(北京:人民文学出版社,xx.11,xx.二印) 傻按:绿称其根据里氏德文全集,但观其行文、尤其脚注,颇多英译本的影子。绿译本,郑秀陶已经充分评论。
xx〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》林克译(上海:上海三联书,xx.1)傻按:译有里氏“哀歌”和“十四行诗”、勒塞(KurtLeese和瓜尔蒂尼(RomanoGuardini)的阐释文字各一篇。乖舛不论,林译本当为里氏“哀歌”与“十四行诗”目前汉译本中最佳。《军旗手的爱与死之歌》梁宗岱,冯至译(台北:洪范书店,xx[86],初版)xx《里尔克诗选》绿原译(台北:光复书局,xx[87]
xx《三诗人书简》刘文飞译(北京:中央编译出版社,xx.1
傻按:所谓三诗人,为里尔克、帕斯捷尔纳克(БорисПастернак)、茨维塔耶娃(МаринаЦветаева)。刘据俄文版翻译此书。
《艺术家画像》张黎译(广州:花城出版社,xx.3
傻按:曾经,张黎先生译的莱辛《汉堡剧评》,滋润了一代文艺青年。是年,张黎先生聚数十年治德国文学的功力译出里尔克的“艺术评论”,精准而畅达。是里尔克汉译中至今最有价值的版本。此书收里MonographienWorpswede奥古斯特·罗丹AugusteRodin所译《奥居斯特·丹》“奥居斯特”为张黎译名),似比宗岱先生译本更佳。 xx《上帝的故事:里尔克散文随笔集》叶廷芳,李永平编(北京:中国广播电视出版社,xx.1

书本的话现代诗
傻按:收梁宗岱译《论罗丹》、张藜译《沃尔普斯维德》Dasha注,此“张藜”,即“张黎”、冯至译《给一个青年诗人的十封信》(选)冯至译《论“山水”王剑南译《亲爱的上帝的故事》和魏育青译《布里格随笔》(选译)。魏译里尔克,嗜词藻而重“意译”。王剑 南译“上帝”,未及比对原文细读,暂不评论。
《亲爱的上帝》龚应恬译(北京:中国文学出版社,xx.11
傻按:龚应恬,Dasha不知其详,疑为“19638月生于浙江义乌”者。此书译文比较流畅,但不似从德文翻译。
《关于上帝的故事:里尔克写给童心未泯的人》黄瑞华译(台北:竟出版社,xx[89],初版)
傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。 《一切的峰顶》沉樱译(台北:大地出版社,xx.7
xx《罗丹论》(插图珍藏本)梁宗岱译(桂林:广西师范大学出版社,xx.4《里尔克传》(侯笃生(HansEgonHolthusen;李魁贤译(台北:桂冠图书公司,xx.
傻按:与魏育青译《里尔克》所据德语原文为同一版本。 《里尔克书信集》李魁贤译(台北:桂冠图书公司,xx.10 《里尔克诗选》绿原译(台北:光复网际网络企业公司,xx[90] xx《里尔克散文选》绿原,张黎,钱春绮译(天津:百花文艺出版社,xx.1傻按:收里尔克部分评论、马尔特手记(选译)和书信若干。其中,钱自拟标题为“贵妇人与独角兽”的译文(第285288页),里氏原文描述的是著名的一套六幅的法国中世纪壁毯“LaDameàLaLicorne
书本的话现代诗
(当年被才女乔治·桑[GeorgeSand]得获,现藏于克吕尼博物馆[LHocirc;teldeCluny]。钱的译文与壁毯画面不一致。
《永不枯竭的话题:里尔克艺术随笔集》史行果译(北京:东方出版,xx.2)傻按:迄今,Dasha尚无精力详细比对原文阅读此书,暂不GeschichtenvomliebenGott)列入“艺术随笔”,似有不妥。《里尔克的绝唱》张索时译(台北:尔雅出版社,xx.[91] 《里尔克诗选》黄灿然译(石家庄:河北教育出版社,xx.7 傻按:据英译本转译。
《罗丹论》(插图修订本)梁宗岱译(桂林:广西师范大学出版社,xx. xx《里尔克的绝唱》张索时译(天津:百花文艺出版社,xx.7 傻按:译有“哀歌”和“十四行诗”。书名很好,封面有模仿德文“马尔特手记”某版封面的痕迹。
xx《给一个青年诗人的信》冯至译(上海:上海译文出版社,xx.? 傻按:仅“读秀”()上有此信息,未见此书。
《给青年诗人的信》冯至译(台北:联经出版事业有限公司,xx[93]初版)xx《杜伊诺哀歌》刘皓明译(沈阳:辽宁教育出版社,xx.1 傻按:有“疏义”、精选参考书目、注释,并附译若干与里氏“哀歌”相关的资料。刘在书中写道:“不幸的是,我们有太多这样不负责任的抒情诗翻译了。其中有些这样的翻译的不负责任,到了不可思议的地步”(第68页),真的很不幸。
〈杜伊诺哀歌〉中的天使》刘小枫选编,林克译(上海:华东师范大学
书本的话现代诗
出版社,xx.4)傻按:此书与林克最初译本内容上没有差别。那时的书名是《〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》,此版改为《〈杜伊诺哀歌〉中的天使》;那时的编者是刘小枫,只是没有署名,此版封面上留下了“刘小枫选编”的字样;那时此译本被列入“基督教学术文库”此版改为“西方传统经典与解释”;此版紧跟时尚添加了许多精美的插图,刘小枫的编者前言也变了。不变的是林克上一版诸如:“一位使esnauml;hme/einermichplouml;tzlichansHerz5页)Lucifer为“拉斐耳”(第154页)„„刘在“编者前言”最后说:“国朝学界对里尔克的研究相当贫乏,醉心里尔克诗文的人很多,里尔克诗集 译本也不少,但迄今未见有人肯花功夫做注释本,或者编译有关里尔克的研究文献——仿佛个个在灵魂方面是高人,懂得了里尔克。笔者选编这个集子,起因正是自己读不懂里尔克。(前言第3页) 《里尔克精选集》李永平编选(北京:北京燕山出版社,xx.4 傻按:冯至的关门弟子(xx年冯卒,xx年改为叶廷芳带培)、德语语言文学博士李女士,选编了许多从英译本转译、错讹得不堪入目的译诗;或云,北京燕山此“外国文学名家精选书系”的校对比以往严谨,此言大谬;北大德语系博士生导师孙凤城女先生的名字,该书从头到尾皆错为“孙风城”。此“精选集”中,第一次出现的有李永平全译里尔克的“献给奥尔弗斯的十四行诗”(第192229页)并若干散篇;徐畅译《布里格随笔》(第320473页)杨宏芹译“随笔”若干(第612646页);林克译《里尔克书信选》(第651704页)。其中,
书本的话现代诗
徐畅译《布里格随笔》为大陆第一次全译本,译文尚嫌粗糙,但值得一读。《里尔克格言集》林郁编(台北:智慧大学出版社,xx.4 编后记:
辗转迻译,言意必致亡失。文学,文字之艺术者也。是以转译者,概不讨论。
刘小枫的硕士论文《诗化哲学:德国浪漫美学传统》,第四章《新浪漫诗群的掘起、其思和呼唤》(刘小枫著;《诗化哲学:德国浪漫美学传统》;济南:山东文艺出版社,xx.10,第184212页)中,对里尔克有大量的评述,中间引文,多自冯至(《外国现代派作品选》第一册)和梁宗岱。但如“唯有大地上歌声如风/在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,似为刘氏亲手操觚,颇多灵性。惜未有完整译文,故不列入。此书尚有台湾版本:刘小枫著;《浪漫·哲学·诗:诗化哲学的试探》;台北:风云时代出版公司,xx。上海三联书店的“刘小枫论著系列”中有此书修订版的书目,但迄今似乎未见出版。 "早期台湾诗坛的现代派大将"郑秀陶先生,尚据德语译有十首"DuineserElegien"并里氏其它诗

内容仅供参考

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cecfbb8d793e0912a21614791711cc7930b7789e.html

《条据书信 书本的话现代诗.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式