[07:14.38]Never? - No. -从来没有 - 是的
[07:16.38]Ever? - No. - 一次都没想过? - 没错
[07:19.14]You never want to get married? - Nope. - 你从未想过结婚? - 从未想过
[07:22.50]Ever? - Never. - 一直都没有? - 从来没有
[07:22.98]Never want kids? - Not a chance. - 从未想过生孩子? - 从未想过
[07:27.54]Is that so bizarre? - Yes. - 是不是很古怪? - 是的
[07:29.26]Yes, it is. - I just don’t see the value in it. - 是的 是这样 - 我只是看不出那样做价值何在
[07:35.98]Right, sell it to me. - What? - 好吧 努力说服我 - 什么?
[07:37.82]Sell me marriage. 告诉我婚姻的重要性
[07:40.02]OK, how about love? - OK. - 好吧 出于爱情怎么样? - 好吧
[07:46.26]Stability, just somebody you can count on... - How many stable marriages do you know? - 稳定性 有人可以依靠... - 你见过多少稳定的婚姻?
[07:49.98]Somebody to talk to, someone to spend your life with. 有人可以说话 可以共度此生的人
[07:54.42]I’m surrounded by people to talk to. That won’t change. 我周围都是可以说话的人 那不会改变
[07:57.10]How about just not dying alone? 不会孤零零死去的理由怎么样?
[08:01.18]Starting when I was 12, we moved each of my grandparents to a nursing facility. 打从我12岁起 我的爷爷奶奶外公外婆 就被陆续送去养老院
[08:05.62]My parents went the same way. Make no mistake, we all die alone. 我父母最后也是同样的结局 一点没错 我们最后都会孤身一人死去
[08:09.26]Now, those cult members in San Diego, with the Kool-Aid and the sneakers... 而圣迭戈那些邪教信徒 喝着Kool-Aid 穿着运动鞋
[08:13.78]they didn’t die alone. 他们可没有孤零零死去
[08:16.66]I’m just saying there are options. 我只是说生活有很多选择
[08:23.38]Oh, fuck. 哦 见鬼
[08:26.34]Brian left me. Brian不要我了
[08:33.82]All right. 好了
[08:38.86]OK. Ok. All right. 好了 没事的
[08:43.30]All right. Shh, shh. 没事的
[08:59.30]Natalie, this is Alex, my friend. This is Natalie. Natalie 这是Alex 我的朋友 这是Natalie
[09:02.70]I should give you both a moment. 我该让你们单独待几分钟
[09:06.26]No. No, that’s fine. I’m fine. It’s a pleasure to meet you. 不不 没事 我很好 很高兴认识你
[09:10.70]Maybe we should just all go up to our rooms and freshen up. 也许我们该上楼进客房整理一下
[09:15.66]Maybe a drink? - Now you’re talking. - 要不喝一杯? - 是个好主意
[09:16.54]Brian: I think it’s time we see other people Brian: 我认为各寻新欢的时候到了
[09:21.06]He broke up with you with a text message? 他就发了这通短信跟你分手?
[09:21.70]Kind of like firing someone over the internet. 有点像通过网络 远程裁员哦
[09:26.62]What a weaselly prick. - But what does that make me? - 真是个狡猾的混蛋 - 可这让我看起来像啥样了?
[09:32.38]Someone who falls for a prick. - We all fall for them. - 有人就喜欢混蛋 - 我们都喜欢那种人
[09:33.30]Pricks are spontaneous, unpredictable and fun. 混蛋们都热情洋溢 无法预测 妙语如珠
[09:35.90]Then we’re surprised when they turn out to be pricks. 当他们最终露出混蛋真面目时 我们会非常吃惊
[09:40.34]I followed him to Omaha. - You did? - 我是跟着他去的Omaha - 真的?
[09:45.38]I had a job waiting for me in San Francisco when he got an offer from ConAgra. 我在旧金山有工作他被ConAgra食品集团录取了
[09:48.66]He said we could start a life together. 他说我们可以共同生活
[09:52.94]So I followed him. - To Nebraska? - 所以我跟着他去了 - 去了内布拉斯加州?
[09:58.42]I thought I’d be engaged by now. 我以为我现在本该订婚了
[00:03.34]No offence. 无意冒犯
[00:03.46]None taken. - That’s all right. - 没关系 - 没事的
[00:08.46]When I was 16, I thought by 23 I’d be married, 我16岁时 认为自己23岁就会结婚
[00:10.98]maybe have a kid, corner office by day, entertaining at night. 也许孩子都有了 白天上班 晚上消遣
[00:14.86]I was supposed to be driving a Grand Cherokee by now. 现在我本该开辆大切诺基吉普车
[00:17.86]Life can underwhelm you that way. 那种生活会让你对人生了无生趣
[00:21.46]I mean, where did you think you’d be by um... 我是说 你什么时候认为你 呃...
[00:25.82]It doesn’t work that way. - At a certain point, you stop with the deadlines. - 不是那样的 - 从某个角度来说 你在最终期限前停了下来
[00:32.46]It can be counterproductive. 那可能达不到预期目的
[00:32.66]I don’t want to say anything anti-feminist. 我不想发表反女权主义的言论
[00:34.94]I really appreciate all your generation did for me. 我真心感谢你们那一代人为我做的努力
[00:36.66]It was our pleasure. - Well done. - 不胜荣幸 - 说得好
[00:41.22]But sometimes it feels like, no matter how much success I have, 可有时我感觉 无论我事业有多成功...
[00:43.86]it’s not gonna matter until I find the right guy. 都无关紧要 除非我找到真命天子
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d1837e600029bd64793e2c16.html
文档为doc格式