《渔父》原文及翻译

发布时间:2023-08-29 03:22:29   来源:文档文库   
字号:

《渔父》原文及翻译
原文
渔父(fǔ)
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁
渔父见而问之曰:“子非三闾(lǘ大夫与?何故至于斯?”
屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移世人皆浊,何不淈(ɡǔ)其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺(bǔ其糟而歠(chuò其醨(lí?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶(mén者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔⑾而笑,鼓枻(yì而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。
注释译文
注释


1.既:已经,引申为“(在)……之后”。
2.颜色:脸色。形容:形体容貌。
3.三闾(lǘ大夫:掌管楚国王族屈、景、昭三姓事务的官。屈原曾任此职。
4.是以见放,是:这。以:因为。见:被。
5.淈(gǔ:搅浑。
6.哺(bū:吃,一作“哺”(bū。糟:酒糟。歠(chuò:饮。醨(lí:薄酒。成语:哺糟歠醨
7.高举:高出世俗的行为。在文中与"深思"都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在行为上自命清高。举,举动。
8.沐:洗头。
9.浴:洗身,洗澡。
10.察察:皎洁的样子。
11.汶(mén汶:污浊。[1]
12.皓皓:洁白的或高洁的样子。
13.莞尔:微笑的样子。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d1da21fbdc88d0d233d4b14e852458fb770b38f1.html

《《渔父》原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式