华兹华斯的《孤独的刈禾女》欣赏并译

发布时间:2013-04-17 03:21:02   来源:文档文库   
字号:

华兹华斯的《孤独的刈禾女》欣赏并译

作者简介:汪奠才(1960-):湖北孝感人。湖北职业技术学院外语学院副教授。主要研究方向:国际贸易。

要:《孤独的刈禾女》是英国伟大的诗人华兹华斯的作品;诗中“淡”景“浓”情、“实”景“虚”情、“静”景“动”情给读者开拓了广阔的想象空间,而且还运用各诗节情绪主基调的跌宕起伏来调动读者的情绪以激发读者的想象力。本文亦对该诗按照传统的七言形式进行翻译尝试。

关键词:华兹华斯;《孤独的刈禾女》;欣赏;试译

中图分类号:o35 文献标识码:a 文章编号:1006-026x201211-0000-02

华兹华斯是英国浪漫主义诗人代表,“湖畔诗人”的领袖,英国的桂冠诗人。诗歌《孤独的刈禾女》是诗人1805年的作品。据说诗人创作的灵感来源于朋友thomas wilkinson对苏格兰游历记述:“从一位独自刈禾女子身边走过:她一边弯腰收割,一边用克尔特语歌唱;那是我听过的人类最甜美的声音;她的歌声温柔而又忧伤,非常动听,并且久久在我心中萦回。(passed a female who was reaping alone she sang in erse as she bended over her sicklethe sweetest human voice i ever heard her strains were tenderly melancholyand felt deliciouslong after they were heard no more)”。诗人的妹妹dorothy在日记中写到这是苏格兰的 “常景common phenomenon”。也许就是诗人1803年游历苏格兰曾经亲眼所见的常景。然而,就是这样的常景成就了《孤独的刈禾女》这一不朽的杰作。1807年发表后,深受广大读者喜爱,成为脍炙人口的诗篇。每一次重读这首小诗,就像重游那充满歌声的山谷、重逢那劳作歌咏的少女,总有不同的感受。笔者以为产生这一效果主要原因是这首诗在笔墨上“淡”景“浓”情、在手段上“实”景“虚”情、景“静”而情“动”给读者开拓了广阔的想象空间,而且还运用各诗节情绪主基调的跌宕起伏来调动读者的情绪以激发读者的想象力。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d507dfe1998fcc22bcd10d35.html

《华兹华斯的《孤独的刈禾女》欣赏并译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式