识解理论视域下《菜根谭》英译文分析——以Paul White和周文标译文为例

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
识解理论视域下《菜根谭》英译文分析——以Paul White和周文标译文为例伍凯晖

【期刊名称】《江西电力职业技术学院学报》 【年(,期】2019(032010
【摘要】翻译是译者对原作进行重新编码的认知活动,其过程包含译者对原文本的解构和对译语文本的建构.翻译的认知过程受到主客观因素的影响,因此不同译者笔下的译本会有不同.选取《菜根谭》部分语录文句为研究对象,从辖域/背景、视角、突显和详略度四个维度对《菜根谭》的两个英译本进行了赏析与评价,在从识解理论视角探索Paul White和周文标两位译者在翻译《菜根谭》过程中的差异及其原因和翻译效果. 【总页数】2(125-126
【关键词】识解理论; 翻译; 原文解构; 译文重构 【作者】伍凯晖
【作者单位】广州大学 广东 广州 510006 【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.《菜根谭》教给的养生智慧——《菜根谭》的养生阐释(1 [J], 路永照 2.《菜根谭》教给你的养生智慧——《菜根谭》的养生阐释(2 [J], 路永照 3.《菜根谭》教给的养生智慧——《菜根谭》的养生阐释(4 [J], 路永照 4.《菜根谭》教给的养生智慧——《菜根谭》的养生阐释(6 [J], 路永照

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d6cca2a6a78da0116c175f0e7cd184254a351b0e.html

《识解理论视域下《菜根谭》英译文分析——以Paul White和周文标译文为例.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式