正在进行安全检测...
发布时间:2023-11-26 11:27:38 来源:文档文库
小
中
大
字号:
夫放赘 2010年10月号下旬刊 从接受美学视角看《诗经・蒹葭》的四种英译文 李巧珍 (解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003) 摘要:本文从接受美学的角度探讨了《诗经・蒹葭》 白处”进行具体化,对诗的意义作出了不同的阐释,因而 的四种对英译文,解释译者做出翻译的原因。不同的译者 产生了不同的译文 由于自身期待视野的不同以及出于对译文读者期待视野 2.接受美学的重要概念 的考虑.必然对原诗中的“未定点”、“空白”作出不同的阐 “期待视野”是姚斯接受美学理论中一个比较重要的 释,产生多种译文。本文认为不应该按照“信”或者“忠实” 概念,然而姚斯并未在其著作中给“期待视野”一个明晰 的标准来评价译文的优劣.应该着重探讨译者的翻译过 的定义。后来研究接受美学的学者根据姚斯的论述.给这 程;根据接受美学的观点,应该鼓励多种译文的产生,不 个术语赋予不同的意义.Robert C.Holub认为“期待视野” 断丰富原诗的意义。 指的是“一个超主体系统或期待结构,‘一个所指系统’或 关键词:接受美学《诗经・蒹葭》四种英译文 一个假设的个人可能赋予任一本文的思维定向”(1987: 341),周宁和金元浦认为“期待视野”指的是“阅读一部作 1.引言 品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或者先在结 接受美学(receptionaesthetics),又称接受理论,于20 构”(1987:6)。笔者根据姚斯著作中提及的有关“期待视 世纪60年代末70年代初兴起于德国,后来发展为一个重 野”的描述,认为“期待视野”可作两种理解。狭义上而言. 要的文艺流派.其代表人物是德国康斯坦茨大学的汉斯・ 指的是某一特定历史时期的文学标准或者诗学传统,由 罗伯特・姚斯(Hans Roben Jauss)和沃尔夫冈・伊瑟尔 文学作品的体裁、风格、主题、形式、叙事角度等组成。这 (Wolf ̄:ang Iser)。接受美学探讨的一个核心问题是如何重 是接受者在以往的阅读体验中所形成的对文学作品的一 建历史与文学的关系,姚斯认为,“文学史的更新,要求建 种欣赏要求和欣赏水平。广义上而言,它指的是接受者的 立一种接受和影响的美学”(姚斯,1987:26),文学史不应 生活经验、世界观、价值观、审美观和思想、道德、行为规 该局限于研究作家生平及作品.而应该考虑读者对作品 范等,这是由其所处的历史社会环境决定的。它决定了读 的接受、理解及阐释。传统的翻译研究或者是以作家为中 者对所读作品的内容和形式的取舍标准以及他阅读的重 心,或者是以文本为中心,而接受美学强调意义来源于读 点,也决定了他对作品的基本态度与评价。 者和文本的相互作用.翻译研究应该重视译者这个特殊 姚斯更多地借鉴了阐释学的理论.接受美学的另一 的读者在翻译过程中的所起的作用。本文主要是从接受 领军人物伊瑟尔则更多地受到了茵格尔顿的现象学美学 美学的视角来分析《诗经・蒹葭》的四种英译本,以探讨译 的影响,伊瑟尔提出的“空白”这个概念就来自于茵格尔 者的翻译过程,以及在此过程中译者所发挥的主体性。不 顿提出的“未定点”(places ofindeterminacy).他认为“空 同的译者根据自己的“期待视野”对诗中的“未定点”、“空 白来源于文本的未定性”(译自Iser,1978:182)。首先来探 语。这类成语有46条,占总数的11.64%。如: 趣盎然,意义内容更加具体可感,增强了语言的艺术感染 ①“鹬蚌何须争不已,沧桑曾阅几多年。”(《岭南杂事 力,使竹枝词呈现出独特的文学风貌。另外,成语的活用 诗钞》) 也显示出作者对成语掌握的熟练程度.因此.作者运用成 ②‘‘莫怨陈平真盗嫂,兄能圆镜愿同偿。”(《闽南竹枝词》) 语,不只是死板地将成语嵌入诗歌中.而是将成语根据表 ⑧“不敢吞声还饮泪,女儿临去重徘徊。”(《岭南杂事 达需要活用处理后入诗中,是把成语当作一种工具来抒 诗钞》) 发自己的思想和情感。 以上例①是成语“鹬蚌相争”的插入和节缩的混合, 例②是成语“破镜重圆”的移位和节缩的混合,例③是成 注释: 语“吞声饮泣”的插入和替换的混合。 ①本文竹枝词均选取自丘良任等编.中华竹枝词全 三、结语 编[Z].北京:北京出版社,2007. 汉语成语具有丰富的意义内容和相对稳定的结构 形式,适当运用成语能达到言简意赅的表达效果.增强 参考文献: 语用的表现力,表现出作者丰富强烈的情感。从语用的 [1]倪宝元,姚鹏慈.成语九章[M].杭州:浙江教育出 角度来说,汉语成语的活用更能加强成语的固定性,因为 版社.1990. 活用后的“结构”语义指向还是需要通过原始成语来唤 [2]史式.汉语成语研究[M].成都:四川人民出版社, 起,因此,成语活用对成语原有的意义内容和结构特征 1979. 并没有影响。 [3]向光忠.成语概说[M].武汉:湖北人民出版社, 成语灵活多变的运用方式使华南竹枝词显得更加意 1982. >>>>21
■匪 .理雅各(JamesLegge)的译文,既提到了芦苇的颜色, 又提到了芦苇的形态,颜色是墨绿色(darkandgreen),形 讨一下茵格尔顿提出的“未定点”,“未定点”指的是“文本 中所描述的对象没有具体确定的部分或者方面”(译自 Ingarden.1973:50)。这种未定性在文学作品中随处可见, 作者是不可能穷尽对人或者事件的方方面面的描述的。 态是高大浓密(thick and tal1).极言其茂盛状.他所描述的 季节,从芦苇的色泽——绿色来看,当属春季。 庞德(Pound)的译文,用“dark”一词,可能是墨绿色 的芦苇密密匝匝连成一片,使人觉得色调很暗.虽然只用 一“未尽之言”总是存在的。伊瑟尔受此启发,进一步发展了 “未定点”.提出了“空白”,他认为,“空白”指的是“文本整 体系统中的一个空缺”。空白“打破了文本的可联系性”, 造成文本中内在联系的中断(译自Iser,1978:182—183)。 “未定点”针对的是文学文本局部具体某个点的理解.而