英语翻译

发布时间:2011-09-27 17:01:20   来源:文档文库   
字号:

英语翻译

Unit 1

1. 尽管她反复暗示单独待一会儿,但他执意要陪她

He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.

2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。

His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.

3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事

Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。

Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.

5. 她的思绪从来没有这么乱过,丝毫理不出头绪。

She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.

6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时沉默寡言并非天性,而是情绪使然。

From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.

7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。

To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.

8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。

Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.

Unit 2

1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可 是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。

Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.

2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。

China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries.

3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。

He had an urge to execute this skill perfectly.

4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。

This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin’s great comedy.

5. 而这种吃惊唤起了他的想象。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。

But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.

6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。

He also had a deep need to be loved—and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes— as in his early marriages—the collision between them resulted in disaster.

7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。

It’s doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.

8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。

It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.

Unit 3

1. 从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。

You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.

2. 你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.

3. 一年前,那位汽车经销商(dealer) 以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。

One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.

4. 这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。

The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.

5. 我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol) 求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。

I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt.

6. 由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。

Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management’s advice and went back to work .

7. 拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。

The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.

8. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。

The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving.

Unit 4

1. 通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。

By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.

2. 信息技术的广泛使用有望缩短从 劳动密集型的组装工作 转向涉及工程、营销、设计等行业所需的时间。

Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.

3. 现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。

Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies.

4. 毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。

There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.

5. 这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题。

The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.

6. 急切想得到可靠服务的企业乐于 花费可观的高价来换取无绳电话。

Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.

7. 在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。

Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.

8. 对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。

For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.

Unit 5

1. 诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感。

Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.

2. 感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴。

A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around.

3. 那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她的宠物。

The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.

4. 孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的想到的琐事向人倾诉。

The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.

5. 对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些优雅和乐趣。

To a person living alone, it’s important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.

6. 若与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新。

If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.

7. 科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。

Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselvestheir pets and the television.

8. 重要的是不再等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。

It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least for the time being.

Unit 6

1. 我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷。

We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.

2. 我在把那一大笔钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿。

While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldn’t pay it off in time, you might be accused of taking bribes.

3. 财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查。

Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation.

4. 为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行账户捐了一大笔钱。

To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank account of the party in power.

5. 他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。

He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.

6. 新法律很难实施,因为人们不愿意遵守。

It’s difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.

7. 我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而当地政府的责任是准备重建法律和秩序。

We think it’s the business of the United Nations troops to enforce a ceasefire in that area, while the job of the local government is to prepare to restore law and order.

8. 做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组织。

Having made this decision, she joined the organization, which is in support of woman’s rights.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d8f10501de80d4d8d15a4fa1.html

《英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式