正在进行安全检测...

发布时间:1714398217   来源:文档文库   
字号:



风景名胜区日语标识语翻译原则
要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前
日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原 则。
关键词:标识语;日语;翻译原则
随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面” ,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。


一、原则概述
一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义


的汉字。如:“山” “湖” 可以直接翻译成日文的 “山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“ ?亍保 ?因为日文的“ ?亍笔切

?机关的名称,与景点名称中的“厅” 含义不同,应该翻译为“ホ ?`ル”。


二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有 2000 字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直





接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日


本游客。如:“孤山”,中文的“孤” 字,日文汉字同样有 “孤”


这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”



三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站 名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方


法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタ


ル自 ??”“レンタサイクル” 等,可以根据具体情况选择确定。


四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适


当的说明。当景点名称有“山” “寺”“湖”等表明景点属性


名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属


性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”


,外国游客可能不
清楚其属性, 这时需要在景点名称后面添加 “公园” 等说明,翻译为“柳浪 ??? ?@”更好。


二、杭州西湖风景区翻译法


(一)西湖自然山水的翻译法


西湖的山可以采用日文汉字(专有名词) +一般名词的译法。如:孤山(孤山) 、西湖(西湖)


(二)题名景观的翻译法


西湖的题名景观融景、 情、诗、画为一体, 如何做到 “信


达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的


汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓( ?K 堤春 ??)、


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d96b999185c24028915f804d2b160b4e777f81cb.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关推荐