李白诗歌许渊冲译本赏析

发布时间:2019-03-13 23:10:29   来源:文档文库   
字号:

李白诗歌许渊冲译本赏析
作者:周宇鑫
来源:《现代交际》2018年第10

        摘要:中国古诗翻译历来是文学翻译中不可逾越的高山,而李白的诗歌造诣作为中国古代诗歌的独特标志更为中外翻译家所青睐。在李白诗歌的英译中,许渊冲的译本关注度颇高。本文详细阐述了李白诗歌及其英译的发展,以许渊冲的三美原则为例,从不同角度对许渊冲的翻译理论进行剖析,并对其翻译实践进行尝试性的评价,旨在完善李白诗歌翻译,将中国传统诗歌中的浪漫与美学推向世界文坛高峰。

        关键词:李白 诗歌翻译 许渊

        中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349201810-0091-02

        李白是唐代最伟大的浪漫主义诗人之一,他的诗歌大胆而富于想象力,在中国以及世界诗歌的发展史上有着举足轻重的地位。李白诗歌已经被翻译成多种语言,就其英译而言,便有许多佳作。本文拟在前人的研究基础上,全面回顾李白诗歌的英译历史发展。

        一、李白诗歌及其英译的发展

        (一)李白及其诗歌

        李白是唐代最伟大的浪漫主义诗人之一。他的诗歌豪放洒脱、充满想象、词藻华丽,在中国诗歌的发展史上有着举足轻重的地位。[1]李白的诗,既豪放又洒脱,而且充满浪漫情怀,被人们称为诗仙

        他的诗歌从形象、素材到文体以及艺术手法的选取,都具有典型的浪漫主义特征。[2]李白善于运用华丽的形象展现自己的个性,在诗中不加掩饰、毫不节制地表达情感。(二)李白诗歌英译的发展

        18世纪的政治家、诗人Soame Jennyns是李白诗歌的第一位翻译者,在他之后很长的一段时间,李白诗歌翻译裹足不前,直到Sir John Francis Davis开始着手李白的诗歌翻译工作,他在李白诗歌翻译的发展中起到很大作用。到19世纪初,R.K.Douglas等译者都对李白诗歌英译作出了很大贡献,Douglas尤其关注李白诗歌的语言特征,还提供了原诗的拼音版以便西方读者理解。19世纪末,传教士Joseph Edkins发表文章《李白及其诗歌》,在对李白诗歌作出翻译的同时也对李白诗歌主旨和体裁作出分析。[3]

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/da745a49ef06eff9aef8941ea76e58fafbb04561.html

《李白诗歌许渊冲译本赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式