【有没得英文诗:白鸟】叶芝诗歌 白鸟 赏析

发布时间:   来源:文档文库   
字号:

【有没得英文诗:白鸟】叶芝诗歌白鸟赏析》

摘要:,叶芝的诗歌总体风格应该都是暖色的吧:如果说《当你老了》感情温暖,节奏低缓,犹如一曲从火炉里飘出的大提琴乐;《浪尖上的白鸟》则明亮欢快而又缠绵,宛如爱尔兰绿色草原上一曲优美的风笛,柔化了身体的每一个细胞,白鸟
叶芝的诗歌总体风格应该都是暖色的吧:如果说《当你老了》感情温暖,节奏低缓,犹如一曲从火炉里飘出的大提琴乐;《浪尖上的白鸟》则明亮欢快而又缠绵,宛如爱尔兰绿色草原上一曲优美的风笛,柔化了身体的每一个细胞THEWHITEBIRDS白鸟--by:W.B.Yeats
WOULDthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea!Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfadeandflee;
Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,Hasawakenedinourhearts,mybeloved,asadnessthatmaynotdie.Awearinesscomesfromthosedreamers,dew-dabbled,thelilyandrose;Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam:Iandyou!Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrowcomenearusnomore;Soonfarfromtheroseandthelily,andfretoftheflameswouldwebe,Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthesea!亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
.


天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/db2c78ccc081e53a580216fc700abb68a882ad1e.html

《【有没得英文诗:白鸟】叶芝诗歌 白鸟 赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式