优秀长篇英文诗歌朗诵
发布时间:2021-01-01 来源:文档文库
小
中
大
字号:
优秀长篇英文诗歌朗诵
【篇一】优秀长篇英文诗歌朗诵 Ulysses 尤利西斯 Alfred Tennyson 阿尔弗雷德·丁尼生
It little profits that an idle king, 一个无所事事的国王没有当头,
By this still hearth, among these barren crags, 安居家中,在这个嶙峋的岛国。
Matched with an aged wife, I mete and dole 我与年老的妻子相伴,颁布着我与年老的妻子相伴,颁布着
Unequal laws unto a savage race, 各种不同的奖惩法令,治理野蛮的民族,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me. 他们只知道贮藏食物、吃、睡、收藏,却不知道我是谁。 I cannot rest from travel: I will drink 我不能停歇我的跋涉;我决心
Life to the lees: all times I have enjoyed 饮尽生命之杯。
Greatly, have suffered greatly, both with those 我曾享受过莫大欢乐,也尝过不少苦头,
That loved me, and alone; on shore, and when 有时与爱我的人在一起,有时却独自一人;不论在岸上还是在
Through scudding drifts the rainy Hyades 海上,激流滚滚,暴风雨把沉沉大海激得汹涌澎湃, Vest the dim sea: I am become a name; 如今我仅成了一个虚名。
For always roaming with a hungry heart 我如饥似渴地漂泊不止,
Much have I seen and known; cities of men 我已见识了许多民族的城池 各种礼仪、各种气候、各国的议员和政要,
And manners, climates, councils, governments, 我本人并非举足轻重,而是受到礼遇。
Myself not least, but honoured of them all; 在遥远的狂风怒吼的特洛伊战场上,
And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy. 我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。 I am part of all that I have met; 我本身也是我经历的一部分; Yet all experience is an arch wherethrough 然而,所有的经历都只是一座拱门,
Gleams that untravelled world, whose margin fades
穿过拱门,尚未游历的世界在门外闪光, 而随着我一步一步的前进,
For ever and for ever when I move. 它的边界也不断向后退让。
How dull it is to pause, to make an end, 要是就此停歇,那是何等沉闷无趣,
To rust unburnished, not to shine in use! 人如宝刀,不磨砺就要生锈,不使用,就不会发光 生命岂能等同于呼吸! As though to breath were life. Life piled on life 几次生命堆起辛犹嫌太短,
Were all to little, and of one to me 何况我的生命已余年无多。
Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more, 唯有从永恒的沉寂之中夺回每个小时,让每个小时都会曾添更多的收获,
A bringer of new things; and vile it were 带来新的事物;最可厌的是
For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire 把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望 To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.
在人类思想最远的边界之外 追求知识,就像追求沉没的星星。
This is my son, mine own Telemachus, 这是我的儿子式勒玛科斯,
To whom I leave the scepter and the isle— 我给他留下我的岛国和君权节杖,
Well-loved of me, discerning to fulfill 我很爱他,他有胆有识,
This labour, by slow prudence to make mild 能胜任这一果作;谨慎耐心地 教化粗野的民族, A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good. 用温和的步骤 驯化他们,使他们成为有用的良民。 Most blameless is he, centered in the sphere 他是无可指责的,他虽年少,
Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay 在我离去后他会担起重任,
Meet adoration to my household gods, 并对我家的信护神表示崇敬。
When I am gone. He works his work, I mine. 他做他的工作,我走我的路。
There lies the port; the vessel puffs her sail: