从目的论视角探讨电影《寻梦环游记》的字幕翻译

发布时间:2019-12-23 12:57:17   来源:文档文库   
字号:

从目的论视角探讨电影《寻梦环游记》的字幕翻译

作者:朱涵文 高歌

来源:《艺术殿堂》2018年第14

        【摘要】随着全球经济化的影响,各国交流日益密切,电影作为一种文化交流,其字幕翻译备受人们关注。本文旨在从目的论的角度来分析2017下半年热映的迪士尼电影《寻梦环游记》的字幕翻译,从直译、意译、归化、异化等翻译策略和文化交际的角度分析其翻译,从而感受墨西哥的文化。

        【关键词】目的论;寻梦环游记;字幕翻译

        《寻梦环游记》是201711月份上映的一部动画电影,该片以墨西哥亡灵节为背景,讲述一个喜欢音乐的12岁墨西哥小男孩米格尔梦想成为音乐家,却生活在一个视音乐为诅咒的家庭,为了追逐梦想,他离开家闯入亡灵世界,并由此引发的一系列关于寻梦与亲情的故事。电影在中国上映后,这部始于梦想,回归家庭的电影引起广大观众的共鸣。因此本文将以目的论为理论支撑,采用归化、异化、直译、意译等多种翻译策略来分析该部影片字幕翻译,寻求该片在中国大火的原因,并挖掘其自身的语言魅力以及其背后带来的文化内涵。

        一、功能主义下翻译目的论简介

        1、目的论的发展

        目的论作为功能派的奠基理论,由汉斯·费米尔创立 ,他认为,翻译是一种转换,也是一种人类行为,任何行为都具有目的,因此翻译是一种目的性行为。后来德国翻译理论家贾斯塔·赫兹·曼塔利发展了费米尔的目的论,提出了译者行动翻译行动。最后,诺德继承和发展了目的论理论,提出功能加忠诚的概念。他提出,译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者和目标语读者负责,双向的忠于源语文本和译入目标语两方面。

        2、目的论的翻译法则

        目的论有三大翻译法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则是首要法则,指翻译的目的决定整个翻译行为的过程及翻译策略的选择;连贯法则是指翻译文本要在目的语中有意义,符合目标语读者的逻辑;忠实性法则指目标文本应忠实原语文本,使原文与译文之间存在语际连贯

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e5413154aff8941ea76e58fafab069dc502247a5.html

《从目的论视角探讨电影《寻梦环游记》的字幕翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式