英语对照翻译

发布时间:2012-08-22 20:38:39   来源:文档文库   
字号:

新编大学英语2课文中英文翻译(对照版)

贵阳中医学院 蒋衡

一单元 A Good Heart to Lean On

More than I realized, Dad has helped me keep my balance. 当时我没有意识到,是爸爸帮我保持平衡 Augustus J. Bullock

1.When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would be ashamed of the unwanted attention.If he ever noticed or was bothered, he never let on.

随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。他身材矮小,走起路来跛得很厉害。我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。对这种不必要的注意我觉得非常难堪。他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。

[2] It was difficult to coordinate our steps—his halting, mine impatient—and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said, You set the pace. I will try to adjust to you.

2 要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。因此,我们走路的时候并不怎么说话。但出发时,他总是说:你定步伐,我会尽量跟上。

[3] Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. It was a matter of pride for him.

3 我们通常在家和地铁之间来往,这是他上班的必由之路。不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。即使别人无法上班,他也要去办公室。对他来说这是一种自豪。

[4] When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn , N.Y. , on a child's sleigh to the subway entrance. Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.

4 当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去, 地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去

[5] When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. And I marvel at how he did it—without bitterness or complaint.

5 一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。

[6] He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a good heart, and if he found one, the owner was good enough for him.

6 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。他在别人身上所寻找的是一颗善心。如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。

[7] Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don't know precisely what a good heart is. But I know the times I don't have one myself.

7 由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗善心。但是,当我自己没有的时候,我是知道的。

[8] Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going. He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.

8 尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。

[9] On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand. In frustration he began to shout, I'll fight anyone who will sit down with me! I'll fight anyone who will sit down with me!

9 有一件事我至今难忘。一次沙滩聚会上,人们打了起来,每个人都在推推搡搡,拳头你来我往。于是他无法袖手旁观,但没有人帮忙,在松软的沙滩上他站不起来。困窘之际,他开始大叫:谁坐到我这儿来,我就跟他打!谁坐到我这儿来,我就跟他打!

[10] Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.

10 没人坐下和他打。但是第二天,人们都和他开玩笑说,拳击尚未开始,对手就故意认输了,这还是第一次。

[11] I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball (poorly), he played too. When I joined the Navy, he joined too. And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office. Introducing me, he was really saying, This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different. Those words were never said aloud.

11 我现在才明白,有些事他是通过我,他唯一的儿子,间接参与的。当我打球(打得很糟糕)的时候,他也在。我加入海军,他也加入。当我休假回家的时候,他总要我去他的办公室。 在介绍我的时候,他实际上是在说:这是我的儿子,但也是我。如果不是这种情形的话,我也能做这些。可是这些话从没有说出来。

[12] He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a good heart.

12 父亲已去世多年。但我还是经常想起他。不知道他当时是否感觉到了我曾不愿意别人看见我和他走在一起。如果他感觉到了,我很遗憾我从没有告诉过他后来我感到多么难过,多么渺小,多么后悔。每当我为琐事抱怨的时候,每当我嫉妒别人好运的时候,每当我没有一颗善心的时候,就想起了他。

[13] At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, You set the pace. I will try to adjust to you. ( 703 words)

13 在这种时候,我就把手放在他的手臂上,来重新获得平衡,并说:你定步伐,我会尽量跟上。

第二单元 Speaking Different Languages

说着不同的语言 John Gray

[1] When Martians and Venusians first got together, they encountered many of the problems with relationships we have today. Because they recognized that they were different, they were able to solve these problems. One of the secrets of their success was good communication.

1 当火星人和金星人最初相聚时,也遇到了我们目前存在的许多人际关系问题。他们之所以能够解决这些问题是因为他们认识到相互之间的差异。他们成功的秘诀之一就是良好的交流沟通。



[2] Ironically, they communicated well because they spoke different languages. When they had problems, they would just go to a translator for assistance. Everyone knew that people from Mars and people from Venus spoke different languages, so when there was a conflict they didn't start judging or fighting but instead pulled out their phrase dictionaries to understand each other more fully. If that didn't work they went to a translator for help.

2 具有讽刺意味的是,他们交流沟通的成功却是因为他们说着不同的语言。当他们遇到问题时,就去找翻译帮助。众所周知,他们每个人都清楚火星人和金星人语言不同,因此,一旦遇到冲突,他们并不去评论是非或争斗,相反,他们会掏出自己的短语词典,以便更全面地理解对方。如果这样无效的话,他们就去找翻译帮助。

[3] You see, the Martian and Venusian languages had the same words but different meanings depending on the way they were used. Their expressions were similar, but they had different connotations or emotional emphasis. Misinterpreting each other was very easy. So when communication problems emerged, they assumed it was just one of those expected misunderstandings and that with a little assistance they would surely understand each other. They experienced a trust and acceptance that we rarely experience today.

3 你明白吗?你知道,火星语和金星语用的词相同,但是所表达的含义却不同,这要根据词的用法来决定。两种语言的措词尽管相似,但是措辞的内涵却不同,所侧重的情感也不同。相互之间很容易误解。因此,当交谈出现问题时,他们推断这只不过是一个误解而已,是预料中的,只要得到些许帮助他们就必定能够彼此理解。他们体验到的是一种相互间的信任和认同,这是我们今天很少能体验到的。

[4] Even today we still need translators. Men and women seldom mean the same things even when they use the same words. For example, when a woman says, “I feel like you never listen,” she does not expect the word “never” to be taken literally. Using the word “never” is just a way of expressing the frustration she is feeling at the moment. It is not to be taken as if it were factual information.

4 即使在今天,我们依然需要翻译。男人和女人即便用词相同,他们所表达的含义也很少相同。例如:当女人说:“我觉得你从不听我说话,”她希望对方不要从字面上理解“从不”这个词。使用“从不”这个词只不过是用来表达她此时此刻感到非常失望。不要把它当作真实的意思来理解。

[5] To fully express their feelings, women would tend to exaggerate the facts a little bit for effect and use various superlatives, metaphors, and generalizations. Men mistakenly take these expressions literally. Because they misunderstand the intended meaning, they commonly react in an unsupportive manner. In the following chart ten complaints easily misinterpreted are listed, as well as how a man might respond unsupportively.

Ten Common Complaints That Are Easily Misinterpreted

Women say things like this: Men respond like this:

5 为了充分表达她们的感受,女人们往往会把事实夸大一点以引起注意,并使用各种最高级,隐喻以及推论。男人错误地从字面上来理解这些用语。他们误解了女人想要表达的意思,便常常以不赞同的态度,来回答她们。下面列有十句女人的抱怨话,这些都是很容易被男人误解的,同时也列出了男人以不赞同的态度可能做出的回答。容易被男人误解十种抱怨==女人这样说:男人这样回答:

“We never go out.” “That's not true. We went out last week.”

“Everyone ignores me.” “I'm sure some people notice you.”

“I am so tired, I can't do anything.” “If you don't like your job, then quit.”

“I want to forget everything.” “I don't think there's anything to forget.”

“The house is always a mess.” “It's not always a mess.”

“No one listens to me anymore.” “But I'm listening to you right now.”

“Nothing is working.” “Are you saying it is my fault?”

“You don't love me anymore.” “Of course I do. That's why I'm here.”

“We are always in a hurry.” “We are not. Friday we were relaxed.”

“I want more romance.” “Are you saying I am not romantic?” ==“我们从不一起出去。” “不对,我们上周还出去过。”==“所有人都不理睬我。” “我敢肯定有人关注你。”==“我太累了,我什么也干不了了。” “要是你不喜欢自己的工作,那就辞职。” ==“我讨厌所有的一切。” “我没觉得有什么让你讨厌的。”==“家里总是乱七八糟。” “并不总是这么乱。”==“再也没人听我说话了。” “我不正在听你说嘛。”==“没有一样东西管用。” “你是说这都是我的错?”==“你不再爱我了。” “当然爱你,要不我干嘛还在这儿。”==“我们老是处于匆忙状态。” “没有,周五我们刚轻松过。”==“我需要更多的爱情。” “你是说我不够多情?”

[6] You can see how a “literal” translation of a woman's words could easily mislead a man who is used to using speech as a means of conveying only facts and information. You can also see how a man's responses might lead to an argument. Unclear and unloving communication is the biggest problem in relationships. The number one complaint women have in relationships is: “I don't feel heard.”

6 可以看出,习惯于把语言用作传达事实和信息手段的男人们,从“字面”上去理解女人的话是怎样易于产生误解的。也可以看出,男人的回答又是怎样引起争吵的。含糊的、缺乏爱心的交流沟通是男女之间的最大问题。女人们在交往中的第一大抱怨是“我觉得没人听见我说的话。”

[7] Even this complaint is misunderstood and misinterpreted!

7 即使这种抱怨也会被误解和曲解。

[8] A man's literal translation of “I don't feel heard” leads him to take the woman's complaint lightly. He thinks he has heard her if he can repeat what she has said. A correct translation of a woman saying “I don't feel heard” is: “I feel as though you don't fully understand what I really mean to say or care about how I feel. Would you show me that you are interested in what I have to say?”

8 男人从字面上去理解“我觉得没人听见我说的话”,这使他漠然地对待该抱怨。他认为只要他能重复说出她的话就表明他听到她所说的话了。对于女人所说的“我觉得没人听我说话”的正确理解是:“我觉得好像你没有完全理解我真正想说的话,或者你不关心我的感受。你能不能表示一下你对我非说不可的话感兴趣呢?”

[9] If a man really understood her complaint, then he would argue less and be able to respond more positively. When men and women are on the verge of arguing, they generally misunderstand each other. At such times, it is important to rethink or translate what they have heard. ( 660 words)

9 如果男人能真正理解她的抱怨,那么他就会少些争吵,就能更积极地做出反应。当男人和女人到了要争吵的地步时,他们往往是误解了对方的意思。这时候,重新考虑和解释自己所听到的话是很重要的。

第三单元 Born to Win与生俱来

You cannot teach a man anything. You can only help him discover it within himself.

— Galileo 生而成功

---伽利略

                 任何事都不可能由别人来教你,只能在别人的帮助下靠自己去发现。

[1] Each human being is born as something unique , something that never existed before. Each person is born with what he needs to win at life. A normal person can see, hear, touch, taste, and think for himself. Each has his own unique potentials —his capabilities and limitations. Each can be an important, thinking, aware, and creatively productive person in his own right —a winner.

    每个人生来都是独特的,一个先前从未存在过的崭新的个体。每个人天生具有要在生活中赢得成功的能力。每一个正常人都可以观察,倾听,触摸,体味,并且思考自己的事情。每个人都有自己的潜在性能力和局限性。每个人都可以凭自己的努力成为举足轻重、会思考、明事理、和创造性成果颇多的人,即一个成功者。



[2] The words “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who defeats the other person by dominating and making him lose. Instead a winner is one who responds genuinely by being trustworthy and responsive , both as an individual and as a member of a society. A loser is one who fails to respond genuinely.

功者和失败者这两个词有多种意思。当我们把一个人成为成功者时,我们所指的并不是那种通过优势控制他人、令其失败而获得成功的人。而是一个做出真诚回应的人,无论是作为个体还是社会的成员他都值得信赖、行动迅速。失败者是一个未能作出真诚回应的人。



[3] Few people are winners or losers all the time. It's a matter of degree . However, once a person has the capacity to be a winner, his chances are greater for becoming even more so..

    很少有人是绝对的成功者或失败者。这(成败)只是个程度的问题。然而,当一个人一旦具备了成为成功者的能力时,(他)经常获得成功的可能性就会更大。

[4] Achievement is not the most important thing for winners; genuineness is. The genuine person realizes his own uniqueness and appreciates the uniqueness of others.

对成功者来说成就并不是最重要的,最重要的是真诚。一个真诚的人知道自己的独特之处,同时也尊重他人的独特性。

[5] A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn't pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions. 成功者不惮于独立思考,也不惮于独立运用知识。他能够区分哪些是事实,哪些是观点,同时并不宣称洞察一切。他倾听他人的意见,琢磨他们的话语,却能得出自己的结论。

[6] A winner is flexible . He does not have to respond in known, rigid ways. He can change his plans when the situation calls for it. A winner has a love for life. He enjoys work, play, food, other people, and the world of nature. Without guilt he enjoys his own accomplishments. Without envy he enjoys the accomplishments of others. 成功者能灵活变通。他遇事不会采用已有的、刻板的方式行事。他会根据形势的需要相应地变更计划。成功者热爱生活。他乐于工作、喜爱游玩、享受美食、欣赏他人和大自然带来的乐趣。他享受成功的乐趣而问心无愧;他分享他人的成就而心无芥蒂。



[7] A winner cares about the world and its people. He is not separated from the general problems of society. He tries to improve the quality of life. Even in the face of national and international difficulty, he does not see himself as helpless . He does what he can to make the world a better place. 成功者关心天下、关注他人。他关注社会上普遍存在的问题。他努力提高生活质量,即使面对国内或国际上的难题,他也不会感到无能为力。他竭尽力之所能,使这个世界变得更美好。

[8] Although people are born to win, they are also born totally dependent on their environment. Winners successfully make the change from dependence to independence . Losers do not. Somewhere along the line losers begin to avoid becoming independent . This usually begins in childhood. Poor nutrition , cruelty , unhappy relationships, disease, continuing disappointments, and inadequate physical care are among the many experiences that contribute to making people losers.

即使人们生来注定会成功,但也是生来就要完全依赖于周围环境的。成功者顺利地完成从依赖到独立的转变。失败者则没有做到这一点。在这一过程的某个时候失败者开始回避独立。这种情况通常始于童年时期。营养不良、非人道待遇、不愉快的人际关系、疾病、长期的失望、以及身体护理不足等经历都会促使人们称为失败者[9] A loser is held back by his low capacity to appropriately express himself through a full range of possible behavior. He may be unaware of other choices for his life if the path he chooses goes nowhere. He is afraid to try new things. He repeats not only his own mistakes and often repeats those of his family and culture.        

    失败者不善于通过一系列可能采取的作为来恰当地展现自己,这阻碍了他获取成功。如果他所选择的生活道路毫无前途的话,他可能不知道对自己的生活还可以有其他选择。他不敢尝试新事物。他不仅重复自己的错误而且常常重复自己家庭和文化群体的错误。



[10] A loser has difficulty giving and receiving love. He does not enter into close, honest, direct relationships with others. Instead, he tries to manipulate them into living up to his expectations and channels his energies into living up to their expectations. ( 511 words)

一个失败者很难去爱别人,也很难得到别人的爱。他不和他人建立亲密、真诚、直接的关系。相反,他试图使别人按照他的期望生活,也努力使自己按他人的期望生活。

第四单元 Is There a doctor in the body

1.When you go to the doctor, you like to come away with a prescription. It makes you feel better to know you will get some medicine. But the doctor knows that medicine is not always needed. Sometimes all a sick person needs is some reassurance that all will be well. In such cases the doctor may prescribe a placebo.

1 当你去看病时,你总希望走时能拿到一张药方。知道你能得到一些药,你会感觉好些。但是医生清楚并不是所有情况都需要用药。有时病人所需要的只是一个一切都会好的保证。在这种情况下,医生可能就会开安慰剂。

2A placebo is a sugar pill, a harmless shot, or an empty capsule. Even though they have no medicine in them, these things seem to make people well. The patient thinks it is medicine and begins to get better. How does this happen?

2 安慰剂可以是糖丸,无害的针剂,或者空的胶囊。尽管安慰剂中没有任何药的成分,但似乎也能使人康复。病人以为这就是药,然后开始好转。这究竟是怎么回事呢?

3.The study of the placebo opens up new knowledge about the way the human body can heal itself.It is as if there was a doctor in each of us. The doctor will heal the body for us if we let it. 3 安慰剂的研究揭示了一个有关人体怎样自愈的新知识领域。就好像我们每个人体内都有一个医生一样。这位“医生”能治好我们的病,如果我们让他治的话。

4.But it is not yet known just how the placebo works to heal the body. Some people say it works because the human mind fools itself. These people say that if the mind is fooled into thinking it got medicine, then it will act as if it did, and the body will feel better.

5.Other people say this is not so. They say that the placebo makes the wish to get better become reality. The placebo will not work if the patient knows it is a placebo. This shows that the body is not fooled by it. It seems that if patients think they have been given medicine, they will have hope. They feel that they are getting some help. This gives them a stronger will to get better, and that is what helps to heal them.

另一些人持不同意见。他们认为病人希望身体好转,而安慰剂能促使这种愿望成真。如果病人知道是安慰剂的话,那它就没有效果了。这表明人体并没有上当受骗。情况似乎是这样:如果病人以为他们得到了药物治疗,他们就会充满希望。他们感到在得到治疗。这就使得他们更加强烈地希望身体好转,而正是这种希望有助于他们康复。

6.Placebos do not always work. The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor. If the patient has a lot of trust in the doctor and if the doctor and if the doctor really wants to help the patient, them the placebo is more likely to work. So in a way, the doctor is the most powerful placebo of all.

6 安慰剂并不总是有效。这种疗法是否成功在很大程度上似乎取决于病人与医生之间的关系。如果病人非常信任医生,而医生又真心想帮助病人的话,安慰剂就更有可能起作用。所以从某种意义上说,医生是最有效的安慰剂。

7.An example of the doctor’s role in making the placebo work can be seen in this study. Some patients with bleeding ulcers were put in two groups. The first group were told by a doctor that they had been given a new drug which, it was hoped, would give them some relief. The second group were told by a nurse that they had been given a new drug but that not much was known about how it would work. As a result, 70 percent of the people in the first group got much better. Only 25 percent of the people in the second group got better. And both groups had in fact been given the same thing---a placebo.

7 有一项研究可以作为例子来说明医生在促使安慰剂发挥效用的过程中所起的作用。一些溃疡出血的病人被分为两组。第一组病人由一位医生告诉他们用了一种新药,并且相信这种药能够缓解他们的疼痛感。第二组病人由一位护士告诉他们用了一种新药,但是药效如何却不太了解。结果,第一组中百分之七十的病人病情明显好转。第二组中只有百分之二十五的病人情况有了好转。实际上,两个组都用了同样的安慰剂。

8.The placebo has been found to work with a lot of different cases. It helps such things as seasickness, coughs, colds, and even pain after an operation. And there was an experiment done to see if a placebo could help old people stay healthy and live longer.

8 人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。它对于晕船、咳嗽、感冒、甚至术后疼痛这样的病症都有帮助。曾经有过一项实验来检验安慰剂是否能帮助老人健康长寿

9he test was done in Romania with 150 people over the age of 60. They were put in three groups with 50 people in each group. The first group were given nothing at all. The second group were given a placebo. The third group were given a real drug and told that it would help with the problems of old age.(In fact, it was not a drug for old age at all.) The three groups were studied for many years. The first group were studied for many years. The first group showed no changes from the way old people in that village had always been. The second group(with the placebo) had much better health and a lower death rate. The third group (with the real drug) showed much the same results as the group that took the placebo.

?这项实验是在罗马尼亚的15060岁以上的老人中做的。他们被分成三组,每组50人。第一组的老人什么也没给。第二组用了安慰剂。第三组用了真药,并被告知这种药对于因年老而出现的疾病有帮助(实际上它根本不是针对老年人的药)。对三个组的老人的研究持续了很多年。第一组与那个村庄里老年人一贯的状况没有什么区别。第二组(用了安慰剂的)身体要健康得多,死亡率也降低了。第三组(用了真药的)与用安慰剂的那组人结果非常一致。12 安慰剂的奇效似乎确实表明人的精神力量比我们所想象的要更强一些。

10.A placebo can also have bad effects. If patients expect a bad reaction to medicine, then they will also show a bad reaction to the placebo. This would seem to show that a lot of how you react to medicine is in your mind rather than in your body. Some doctors still think that if the placebo can have bad effects it should never be used. They think there is still not enough known about it.10 安慰剂也会有不良后果。如果病人认为药物会有不良反应,那么他们用了安慰剂之后也会显示不良反应。这似乎表明药物反应在很大程度上是心理上的而不是生理上的。一些医生仍然认为如果安慰剂有可能存在不良后果,那就不该使用。他们觉得对于安慰剂的了解还不够。

11.And yet, the use of the placebo has been well known for hundreds of years in other countries. Tribal doctors in some African countries have known for a long times that patients will get better if they think they are going to. Many of the “treatments” they use do not seem able to make a sick person better, and yet such treatments work.

11 尽管如此,人们知道在别的一些国家安慰剂的使用已有好几百年了。在一些非洲国家,部落的医生早已知道,如果病人认为自己会好起来,他们的健康就会好转。他们采用的很多“疗法”看似不可能治好病人,但居然行之有效。

12.The strange power of the placebo does seem to suggest that the human mind is stronger than we think it is. There are people who say you can heal your body by using your mind. And the interesting thing is that even people who swear this is not possible have been healed by a placebo.

12安慰剂的奇效似乎确实表明人的精神力量比我们所想象的要更强一些。有些人认为你可以用精神来治愈自己的疾病。有趣的是甚至那些信誓旦旦认为这是不可能的人,也因为用了安慰剂而完全康复了。

第五单元are you a dreamer ?你是做梦的人么

Dreams---why do we have them? Do they mean anything? Is there such a thing as a dream in which the events seen by the dreamer come true? Such questions have interested people for thousands of years. Scientific advances in the past few decades have revealed more about the physical process of sleep, but they still don’t offer any final answers to the many questions about dreams that continue to puzzle us.梦,我们为什么会做梦?梦有意义吗?真的有梦中所见的事成为现实这种事吗?几千年来这些问题一直让人们感兴趣。过去几十年的科学发展对睡眠的自然过程有了较多的认识,然而对于与梦有关的诸多问题依然没有提供最终的答案,这些问题还要继续困惑我们。

Everyone dreams—it’s just that some of us can’t remember doing so. Recordings of human brain waves show that we all go into dream mode when we fall asleep. We dream for most of the night, but we’re only able to remember our dreams if we happen to wake up while we are still in REM sleep. This is when we dream. We have for four or five REM stages of sleep during the night, the first occurring about 90 minutes after we fall asleep. After that, our dreaming periods recur every 90 minutes and last between 15 to 45 minutes, getting longer as the night progress.

2 人人都做梦——只不过有些人不记得做过梦罢了。人类脑电波的记录显示我们所有人入睡后就进入梦境。整个夜晚的大多数时间我们都在做梦,但只有当我们处在REM (眼睛迅速转动) 睡眠阶段时醒来,才会记住所做的梦。眼睛迅速转动阶段便是我们做梦的时候。每晚我们有四、五个REM睡眠阶段,第一次出现在入睡后的90分钟左右。此后,梦期每90分钟复现一次,每次持续1545分钟,持续时间随着夜晚的深入逐渐增长。

The main purpose of sleeping (apart from giving us rest) may be to allow us to dream—to review our lives, our worries and hopes in a totally different way, and to get an unconscious view of ourselves, getting rid of material from our memories that we no longer need.3 睡眠的主要目的(除让我们休息外)也许就是让我们做梦——让我们以一种截然不同的方式回顾我们的生活、我们的忧虑和希望,以及在潜意识中观察自我,把不再需要的资料从记忆中剔除。

Some dreams may have a simple physiological cause. Dreaming of walking on hot coals, for example, may well be caused by sleeping with your feet too close to a heater. And the frustrating dream in which you try to run but your legs won’t move may be explained by bedding that is too tight. Anyone who sleeps through their alarm may well dream of doorbells or telephone ringing. All are simple examples of how the unconscious works with our conscious mind to guide and advise us.

4 有些梦可能是由简单的生理原因引起的。例如,梦到在灼热的煤块上行走很可能是因为睡眠时脚太靠近取暖器。而梦到想跑但两腿却动弹不了这种令人沮丧的境况,也许是被子裹得太紧的缘故。闹铃响了而依然熟睡的人则很可能会梦到门铃或电话铃响。所有这些都是潜意识和意识共同引导和启示我们的简单例子。

But such physiological explanations are enough to tell us why we dream. Some people believe that dreams are total nonsense, merely the result of the misfiring of electrical impulses in the brain, while on the other hand, some read great importance into even the simplest of dreams.

5 不过这些从生理的角度进行的解释尚不足以说明为什么我们会做梦。有些人认为梦纯粹是无稽之谈,仅仅是人脑中电脉冲无的放矢的结果,然而,有些人则认为最简单的梦都具有重要的含义。

Some dreams reflect inner fears that are instantly recognizable. Dreaming of losing your job or house can reflect real fears, even if they are only subconscious. Most of us have dreamed that we had to take a final exam for a difficult course, which we had never taken, or in which we had done poorly.

有些梦反映的内心忧虑是立即可以识别的。梦见失去工作或者没了房子,也许是反映了真实的忧虑,即便这些忧虑只是潜意识的。我们大多数人都梦见过必须参加一门很难的课程的期末考试,也许是一门从未修过的,或许是学得很糟的课程。

But what of the dreams that do not have such an obvious meaning? For centuries, both men and women have sought the answers in so-called dream dictionaries ,possible the oldest of which dates back to 5000BC .According to these dictionaries, a dream about drinking wine meant a short life, whereas a dream about drinking water predicted a long life. By AD200, dream dictionaries had lost none of their popularity, and the ancient Greek Artemidorus wrote a five-volume interpretation of more than 3000 dreams, listing such symbol as right hand(meaning father), left hand(meaning mother),and dolphin(a good omen).是,有一些梦并没有这样明显的含义,这是怎么回事呢?多个世纪以来,男男女女都从所谓的解梦字典中寻找答案,这类字典最早的可以追溯到公元前5000年。根据这些字典,梦见喝酒意味着短命,而梦见喝水则预示长寿。 一直到公元200年,解梦字典受欢迎的程度仍丝毫未减。当时,古希腊的阿尔米多鲁斯写了一部长达五卷的书,解析了3000多个梦,列举了一系列的象征,诸如右手(表示父亲),左手(表示母亲),以及海豚(表示好兆头)。

Today, there are countless books offering dream interpretations in libraries and bookshops. They’re as popular as ever with dream enthusiasts, but most experts warn that they should be read with care. Psychoanalyst and author Kenneth Saunders explains, ”Dreams are closely tied up with an individual’s mind and analysis is so open to mistakes or errors. I believe you can only discover the true meaning of a dream if you know the person who had the dream.

9 如今,图书馆和书店里有无数的书籍为梦做解析。对于那些热衷于探讨梦的人来说,它们依然深受欢迎。然而,多数专家警告说,读这些书时要非常谨慎。心理分析家兼作家肯尼思?桑德斯解释说:梦与每个人的思维密切相关,因此分析往往容易出现错误和偏差。我认为,只有当你了解了做梦的人时,才能发现梦的真正含义。

第六单元food and culture 食物和文化

We all have ideas about what kinds of foods are good to eat. We also have ideas about what kinds of foods are bad to eat. As a result, people from one culture often think the foods that people from another culture eat are disgusting or nauseating. When the famous boxer Muhammad Ali visited Africa, for example, one member of his group because quite sick when he saw someone pick up a butterfly and eat it. Many people would find it disgusting to eat rats, but there are forty-two different culture whose people regard rats as appropriate food.

饮食与文化 1 对于什么样的食物好吃,我们都有自己的主见。对于什么样的食物不好吃,我们也有自己的看法。因此,某种文化背景的人常常会觉得另一种文化背景的人吃的食物难以忍受或者令人作呕。比如,在著名的拳击手穆罕默德?阿里访问非洲时,团里的一名成员看到有人抓起一只蝴蝶就吃了下去时便恶心得想呕吐。许多人会发觉吃老鼠肉令人恶心,但世界上有42种不同文化的人认为鼠肉是合适的食物。

2Some people in African termites make a delicious meal. Many other people would probably be sick if they had to eat termites, but one hundred grams of termites contain more than twice as many calories and almost twice as much protein as one hundred grams of cooked hamburger.

2 在非洲有些人认为非洲白蚁可以做成美餐。对于许多其他人来说,如果非吃(白蚁)不可的话,他们很可能会呕吐。但是,如果拿100克的白蚁和100克制作好的汉堡包相比,前者所含的热量是后者的两倍多,其所含的蛋白质也几乎是后者的两倍。

3However, food likes and dislikes do not always seem related to nutrition. For example, broccoli is first on a list of most nutritious vegetables, but they are first on the list of vegetables that Americans like most to eat

3 不过,对食物的好恶似乎并不一定与营养有关。例如,花椰菜在营养最丰富的常见蔬菜中排名第一,但它在美国人最喜欢的蔬菜中仅名列第二十一位。西红柿在营养最丰富的蔬菜中排名十六,但它在美国人最喜欢的蔬菜中却名列榜首。

.4 But dislike is not the only reason why some cultures will not eat a certain food. In some cultures, certain foods are taboo. Taboo is a word from the language of the Fiji Islands that is used to describe something that is forbidden. Some foods are taboo in certain religions, but there are also other food taboos that are not connected to a religion. We do not usually think about why certain things are taboo in our culture. We may not even know why they are taboo. Anthropologists try to discover the hidden reasons for taboos. For example, the sacred cows of India are well known. Cows can go wherever they want to in the streets of India, and they can eat anything they want from the supplies of the foodsellers on the street. As a result, the cows are a problem. However, no one in India will kill them or eat them. It is taboo to do so. This custom seems strange to other people, but anthropologists believe that there are reasons for it. First, cows are valuable because the farmers need them to help plow their fields. Second, cow manure is used as a fertilizer. Third, the cow manure can be dried and burned to make cooking fires. Therefore, farmers that kill their cows for meat soon find that they cannot plow or fertilize their fields or make a cooking fire.

4但不喜欢并不是某些文化(中人们)不吃某种食物的唯一原因。在有些文化中,有些食物是禁忌。禁忌一词来源于斐济群岛的语言, 用来表示禁止做的事。有些食物在某些宗教中被列为禁忌,但也有一些饮食禁忌与宗教无关。通常我们不去考虑为什么在我们的文化中有些东西是禁忌。我们也许甚至不知道它们为什么是禁忌。人类学家试图发现禁忌背后隐藏的原因。例如,印度圣牛为人们所熟知。牛可以在印度的大街上到处走,它们可以吃街上食品摊主所供应的食物中任何它们想吃的东西。结果,牛就成了问题。可是,在印度没人会去杀牛或吃牛肉。杀牛或吃牛肉是禁忌。这种习俗在其他人看起来似乎很奇怪,但人类学家相信这自有其原因。首先,牛是很宝贵的,因为农民需要它们帮助犁地。其次,牛粪可作地里的肥料。在印度,许多农民买不起肥料。还有,牛粪弄干后可用来烧火做饭。因此,杀牛食肉的农民很快发现他们无法犁地,无法给庄稼施肥,或者无燃料做饭。

5Another example is that American do not eat dogs, although people from some other cultures regard them as good food. In the United States, dogs are very important to people as pets. They are usually regarded as part of the family, almost like a child in some cases. In addition, dogs have value as protection against criminals. Thieves will not usually enter a house where there is a dog because the dog will bark and possibly attack a stranger who is trying to get into a house. Apparently, the dog’s place in society as a companion and as protection against criminals makes the dog taboo as food.5 再比如,美国人不吃狗肉, 尽管其他一些文化背景的人视狗肉为佳肴。在美国,狗作为宠物对人们极为重要。通常它们被视为家庭的一部分,有时甚至还把狗当成自己的孩子。此外,狗的价值还在于防范罪犯。盗贼一般不进入有狗的住宅,因为狗会吠叫,而且可能会袭击试图进入屋子的陌生人。显而易见,狗在社会中作为伙伴及防范罪犯的卫士的角色使吃狗肉成为禁忌。

6he taboo against eating pork occurs in more than one culture. There is some evidence that some ancient Egyptians did not eat pork. The ancient Israelites also not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. However, most explanation is that the Israelites were nomads—they were always moving from place to place. People have to stay in one place to raise pigs. The Israelites did not want to stay in one place because they did not want to change their culture. As a result, they did not eat pigs.6 不止一种文化忌食猪肉。有迹象表明一些古埃及人不吃猪肉。古代以色列人也视猪肉为禁忌。对禁食猪肉的一种解释是,未被煮透的猪肉可能会传播一种疾病,叫旋毛虫病。但大多数人不再认为这能很好地解释禁食猪肉的原因。另一种解释是以色列人原属游牧民族——他们总是居无定所。要养猪,人们就得在某地定居下来。从前以色列人不愿在一个地方定居,因为他们不想改变自己的文化。正因如此,他们便不食猪肉。

Anthropologists believe that most food likes and dislikes are a result of the ways of life of different people. Some people live in areas where there are both large animals and many insects. It is difficult for these people to kill large animals, and it requires a lot of energy. It is easier for them to use insects for food because it is not difficult to catch insects and it does not require a lot of energy. Nomadic people who move around will not want to keep pigs for food. People will not eat pets such as dogs. Americans eat a lot of beef because there is plenty of land for raising cattle and their meat can be shipped cheaply for long distances by railroads.

7 人类学家相信,对食物的好恶大多是不同人不同生活方式的结果。有些人生活在既有大型动物又有许多昆虫的地区。他们杀死大型动物有困难,需要花很大的力气。对他们来说,以昆虫为食要容易些,因为捕捉昆虫既不困难又不需花太大的力气。四处流动、过游牧生活的人不愿意为吃肉而养猪。人们也不吃像狗那样的宠物。美国人牛肉吃得很多,因为有大量的土地可用来养牛,而且牛肉可以通过铁路以低廉的价格进行长途运输。

第七单元Bridging cultural gaps gracefully

从容得体德跨越文化沟壑

1 Why is it that when you study a foreign language, you never learn the little phrases that let you slip into a culture without all your foreignness exposed? Every Chinese language textbook starts out with the standard phrase for greeting people; but as an American, I constantly found myself tongue-tied when it came to seeing guests off at the door, An abrupt goodbye would not do, yet that was all I had ever learned from these books. So I would smile and nod, bowing like a Japanese and trying to find words that would smooth over the visitors’ leaving and make them feel they would be welcome to come again. In my fluster, I often hid behind my Chinese husband’s graciousness1

1 在外语学习中,学会一些简单的词组就能让你不知不觉地进入另一种文化,而丝毫不暴露你作为一个外国人的身份,但你为什么总是学不会呢?每本汉语课本都,一律从问候语开始的。但是作为美国人,每当我要送客出门时,我总是张口结舌说不出话。唐突的说声再见是不行的,然而,这就是我从这些课本里所学到的一切了。因此我只能微笑,点头,像个日本人似的鞠躬,并拼命的想找些话来说,以缓和离别的气氛,使他们觉得我确实欢迎他们再来。因此,我常常靠我中国丈夫的彬彬有礼来掩饰自己的慌乱。

2 Then finally, listening to others, I began to pick up the phrases that eased relations and sent people off whit a felling of mission not only accomplished but surpassed

2 后来,通过听别人说话,我开始学会一些使客人听了舒服的言辞,感到送客这项重要的任务,我不仅顺利完成了,而且完成得很出色。

3 Partings for the Chinese involve a certain amount of ritual and a great deal of one-upmanship. Although I’m not expected to observe or even know all the rules, as a foreigner, I’ve had to learn the expressions of politeness and protest that accompany a leave-taking

3 对中国人来讲,送客需要有一定的礼仪和很多胜人一筹的本领。尽管没有人期望我去遵守甚至了解所有这些规矩,但作为一个外国人,我还得学会那些在送客时必不可少的表示客气及推让的话。

4 The Chinese feel they must see a guest off to the farthest feasible point-down a flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop. I ‘ve sometimes waited half an hour or more for my husband to return from seeing a guest off, since he’s gone to the bus stop and waited for the next bus to arrive

4 中国人觉得送客必须送到尽可能远的地方——送下楼梯到马路上,或者也许一直送到最近的汽车站。有时候,我等了半个小时甚至还要长的时间,才等到丈夫送客人回来,因为他一直把客人送到汽车站并等到下一班汽车到站。

5 For a less important or perhaps a younger guest, he may simply say, “I won’t see you off, all right?” And of course the guest assures him that he would never think of putting him to the trouble of seeing him off. “Don’t see me off!”

5 对一般的或比他年轻的客人,我丈夫也许只是说:“我不送你了,行吗?”当然,客人会让她相信,从没想过要麻烦主人送他:“不要送!不要送!”

6 That’s all very well, bus when I’m the guest being seen off, my protests are always useless, and my hostess or host, or both, insists on seeing me down the stairs and well on my way, with our going through the ”Don’t bother to see me off’ ritual at every landing. IF I try to go fast to discourage them from following, they are simply put to the discomfort of having to flee after me, Better to accept the inevitable

6 这样好倒是好,但当我成为别送的客人时,我的推让总是无效;而且,女主人或男主人甚至两个人都要送我下楼,并陪我走好一段路,而每下一段楼梯我都照理说一遍“不要麻烦送我了”。如果我是想走得快一点以免让他们跟上来,那只会使他们更不舒服:他们得在我后面紧追。最好还是接受着不可避免的礼节。

7 Besides, that’s going against Chinese custom, because haste is to be avoided. What do you say when you part form someone? “Go slowly,” Not farewell or God speed, but “Go slowly.’ To the Chinese it means “take care” or “watch you step” or some other such caution, but translated literally it means “go sloe”

7 而且,那也是违背中国习俗的,因为“匆忙”最要不得。你跟别人分手时说什么呢?“慢走”。不说“再见”或“一路顺风”,而是“慢走”。对中国人来讲

8 That same 'slow' is used in another polite expression used by the host at the end of a particulary large and delicous meal to assure his gusets what a poor and inadequate host he has been

8 同一个“慢”字还被用于另一句客套话中,那就是在一顿极其丰盛美味的饭后,主人向客人(说“怠慢了”)表示他是一个不称职,招待不周的主人。

9 American and Chinese cultures are at polar opposites, An American hostess, complimented for her cooking skills, is likely say, ”oh, I’m so glad that you like it. I cooked it especially for you.” Not so a Chinese host or hostess , who will instead apologize for giving you “nothing” even slightly edible and for notshowing you enough honor by providing proper dishes

9 美国和中国的文化截然不同。美国的女主人,当别人赞扬他的烹调技术时,很可能会说:“哦,你喜欢,我就高兴。我是特地为你做的。”而中国的男女主人就不一样(通常是男主人做一些高难度的菜),他们会认为“没什么好吃的”,以及没有合适的菜不成敬意而道歉。

10 The same rules hold true with regard to children. American parents speak proudly of their children’s accomplishments, telling how Johnny made the school team or Jane madethe honor roll. Not so Chinese parents, whose children, even if at the top of their class in school, are always so “naughty”, never studying, never listening to their elders, and so forth

10 同样的规则也适用于对待小孩。美国的父母谈起自己的孩子的成就时十分自豪,会说约翰尼是如何成为校队的一员,简是如何被评为优秀生上了光荣榜的。中国父母则不同,即使他们的孩子在班上名列前茅,也总是说他们非常顽皮,不肯读书以及4从来不听大人的话等等。

The Chinese take pride in “modesty”: the American in “straightforwardness”. That modesty has left many a Chinese hungry at an American table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer. And the American hosts take a “no” to mean “no”, whether it’s the first second or third time

11 中国人谦虚为荣;而美国人则崇尚“直率”这种谦虚使许多中国人去了美国人家里吃饭时不能吃饱,因为按照中国的礼节,任何东西需要再三推让才能接受,而美国主人则认为“不要”就是“不要”,不管是第一次,第二次还是第三次。

12 Recently, a member of a delegation sent to China by a large American corporation complained to me about how the Chinese had asked them three times if they would be willing to modify some proposal, and each time the American had said “no” clearly and definitely. My friends was angry because the Chinese had not taken their word the first time. I recognized the problem immediately and wondered why the American had not studied up on cultural differences before coming to China. It would have saved them a lot of confusion and frustration in their negotiations.

12 最近,美国某大公司访华的一位成员向我抱怨说,关于他们愿不愿意修改某提议,中国人竟问了他们三次,而且每次美国人都清清楚楚,斩钉截铁的说“不”。我的朋友很生气,因为中国人没把他们第一次说的话当回事。我马上就意识到问题所在,而且奇怪这些美国人为什么没在去中国之前彻底研究一下文化差异。那样他们在谈判中就可以免去很多困惑和挫折。

13 Once you’ve learned the signals and how to respond, life becomes much easier. When guests come, I know I should immediately ask if they’d like a cup of tea, They will respond. “Please don’t bother,” which is my signal to fetch tea.

13 一旦你知道了应答的信号和方法,生活就变轻松多了。当客人刚到的时候,我知道我应该马上问他们要不要喝茶。他们会说:请不要麻烦了。”这正是我该去泡茶的信号。

美国的进餐习俗

第八单元TIME SPENT AGONIZING OVER MONEY

把时间花在为钱苦恼上

1 Within hours of a recent major stock market drop, I telephoned my Ford dealer an ordered the station wagon that I test-drove the day before. As my friends not so subtly pointed out, the Dow Jones Industrial Average didn’t have much to do with my financial situation and shouldn’t affect my purchase. Besides, my old car had caused me headaches for months.1 最近一次股市大跌后的几个小时内,我就打电话给我的福特汽车商,订购了我前一天试开过的旅行车。正如我的朋友明确指出的那样,道琼斯工业平均指数与我的财政状况并无多大关系,不应该影响我买车。而且,我那旧车已经使我头疼了好几个月了。

2 Still, I spent the evening asking myself. Could I afford a new car? Should I be saving instead of spending? Would we need to cut back on vacations?2 但我还是整个晚上再问自己:我能买得起新车吗?我是不是应该存钱而不是花钱?我们是不是有必要减少度假的时间?

3 On the list of items people worry about, money is almost always at the top.3 在人们一系列的烦恼中,钱总是名列前茅。

4 A study in the Wall Street Journal found that 70 percent of the public lives from paycheck to paycheck. Mortgage debt has increased 300 percent since 1975, and consumer bankruptcies are at an all-time high. Most marriages that fail list financial problems as a contributing factor.4 一项《华尔街日报》的研究发现百分之七十的公共其工资收入仅够开销,毫无剩余。自1975年以来按揭借债增加了百分之三百,而且消费者破产达到有史以来最高。经济问题被列为导致大多数婚姻失败的一个因素。

5 When the Dow fell 554 points last October, millions of people lost billions of dollars, on paper anyway. There was expert anxiety on Wall Street and old-fashioned worry on Main Street. Our reaction confirmed what we already knew: We are a people consumed by financial stress.5 当去年十月道琼斯工业平均下跌554点的时候,数百万损失了几亿美元,至少在理论上是这样。华尔街的金融专家们在忧虑,小城镇里的思想守旧也在忧虑。我们的反应也证实了我们已有的看法:我们是深受经济压力折磨的人。

钱只是原材料

6 As the Bible tells us, worrying about money—or anything else for that matter—won’t do us any good. “Who of you by worrying can add a single hour to his life?” Jesus asked. “And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow? They do not labor or spin.”6 正像圣经告诫我们的那样,担心钱或诸如此类的事不会给我们带来任何好处。耶稣曾经问道:你们有谁能够考忧虑使自己的生命演唱哪怕一小时?”“你们为什么要为衣服烦恼呢?看见天夜里的百合花是怎么生长的嘛?他们重不耕田纺纱》

7 In my heart, I aspire to be like those lilies. But in my head, I feel a need to hoard. 7 尽管我的内心渴望像百合花那样生活。单位的头脑路却敢要需要出场囤积。

8 It is an unusual person who can live free from financial stress, or who can spend money on others as easily as he spends it on himself.8 能够不受经济困扰而生活的人,或者能把钱花在别人身上那么自在的人,都是不寻常的人。

9 Thomas Edison was one of that rare breed. Had the great inventor stored his money, he would have died a wealthy man. His first successful invention netted him $40,000,a huge sum in 1869. During his lifetime, he patented 1093 inventions, yet he departed the world penniless.托马斯.爱迪生就是这种男的人。如果这位大发明家把它的钱积蓄起来,去世的时候就会使一个达芙文。他的 第一项成功发明是他静的四万美元,这在1869年是一笔巨款。他一生中,获得了1.93项发明专利,然而,在他离开这个世界的时候却生物分文。

10 Years later, his son Charles recalled his father’s approach to money: “He considered it a raw metrical, like metal, to be used rather than amassed, and so he kept plowing his funds back into new objects. Several times he was all but bankrupt. But he refused to let dollar signs govern his actions.”

10多年以后,他的日子查尔斯回忆起自己的父亲对钱的态度是说:他把钱堪称是原材料,就像金属一样是给人用的,而不是给人囤积的,因此他一直把自己的基金重新投资到新的项目中去。有好几次他几近破产,但他决不让签主宰他的行动。

11 John Wesley was the same. The founder of Methodism had the highest earned income in 18th century England, but he gave it all away. His philosophy about money was simple: “Earn all you can, save all you can, give all you can.”

11约翰卫斯理也一样。这位卫斯理会的创始人在18C的英国收入最高,但他把自己的收入都给了别人。他的金钱哲学很简单:“尽量挣,尽量省,尽量给。

钱是万恶之源吗?

12 Money may not be the root of all evil, but if it keeps us up at night, it has become way too important in our lives.

12 钱也许并不是万恶之源,但如果他是我们夜里不能寐,那他在我们生活中就过于重要了。

13 That was the lesson of Leo Tolstoy’s tale “Elias”, which told of a rich farm couple who lost all their money and were forced to take jobs as servants.

13 这也是列夫托尔斯泰在他创作的《伊莱亚斯》故事中所告诫的。故事讲述了一对经营农场富有的夫妇,他们失去了所有的钱,不得不去当佣人。

14 A guest one day asked the wife if she was miserable being poor, especially in light of the great wealth she had once enjoyed. The woman’s answer—that she was happier than ever before—surprised the visitor.

14 一天有位客人问这位妻子,他是不是应为贫穷而痛苦,尤其是考虑到他曾拥有巨大的财富。夫人的回答是他比以前更幸福,这是客人很吃惊。

15 “When we were rich, my husband and I had so many cares that we had no time to talk to one another , or to think of our souls, or to pray to God,” the wife explained, “We lay awake at night worrying, lest the ewes should lie on their lambs, and we got up again and again to see that all was well…Now, when my husband and I wake in the morning, we always greet each other in love and harmony. We live peacefully, having nothing to worry about.”

15 “当我们富有的时候,我丈夫和我有那么多令人烦恼的事,以至于我们没时间交谈或想象我们心灵深处火上上帝祈祷妻子解释道,我们晚上躺在床上彻夜难眠在担心,唯恐模样压在小羊身上,于是我们一次又一次的起床,以确保一切平安…..现在当我和丈夫醒来的时候,我们都要互相问候,恩爱和谐,我们生活安宁无忧无虑。

16 For most of us, financial security is an elusive goal. No matter how much we have, it’s not enough. Kahlil Gibran put it this way: “The fear of need, when the pantry is full, is the thirst that can not be satisfied.”

16 对我们大多数人来说,经纪上的安全感是难以达到的目标,不管我们恩拥有都是,总是觉得不够,卡利尔纪伯伦是这样说的:即便是粮食漫长,但对贫穷的恐惧会成为多积蓄难于满足的渴望。

17 When the stock market falls, we can panic, hoard, and worry if we have enough. Or we can take a deep breath and remember: Money is merely a raw material to be plowed back into something else. 当故事下跌时,即使我们拥有足够的财富,依然会恐慌,担忧,囤积。或者,我们深深地吸口气并记住:钱只是一种原材料,用来投资其他方面的

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ea731c6caf1ffc4ffe47ac57.html

《英语对照翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式