静夜思

发布时间:2023-03-19 08:20:33   来源:文档文库   
字号:

《静夜思》的第一句“床前明月光”。原文中没有用动词表现出来,但实际上是动词隐含在横组合结构中,事实上应为“床前有明月光”,译文中应用动词将其存在过程表征出来,以映现其存在状态。四篇译本中有三篇将隐形动词翻译了出来。其中以Cooper所译的is最为到位。因为从过程意义的体现来看,用表示存在过程(thereis更能体现原诗的意境,诗人从睡梦中醒来,猛然发现床前有一月光。用表示心理过程(see,watch则蕴涵着诗人醒来还要有个“看”的动作才能感觉到moonlight。而翁显良的译文照原文直接翻译,没有反映其存在状态,仍是汉语语篇结构模式的翻版,句与句直接组合,中间缺少衔接手段,义含蓄而不太显露。
原文中“疑是地上霜”用“疑”将人物的心理表现出来“,疑”表达了可能性,而英语中一般用情态动词来表达这种可能性,因此译文可用情态动词can来表达这种不确定性。译文应为Canitbehoarfrostupontheground?而译文124则分别用seemlikelikewonder这些表示“感觉”“反应”、和“认知”等心理活动的词来表现“疑”字,在心理过程上是不对等的。译文3则用了一个“Hoarfrost?(结霜了表现了作者的疑问
心理,乃为汉式英语。
“举头望明月,低头思故乡”。这两个小句之间的关系是延伸关系。诗人不但告诉我们抬头看到了一轮明月,还说到这种环境中作者的心情状况。在语篇上,这两句话是对应的。头”与“低头”对应;“望明月”与“思故乡”对应。因此,在译成英文时句子也要达到对等。译文1中的LiftingmyheadLowingmyhead在语式上虽然对等,但在语义上却没译出原诗的那种思乡之情。
译文2将原诗的两个简单句式译成了五句话,这进一步显示了英语低语境的语篇构

成。而译文3的英文如译成中文则意义相差太远,实为意译中的意译。只有译文4将作者的思乡之情生动地呈现在我们面前。在语式和句式上将原文还原了出来。
从以上的分析,我们不难看出,包括诗歌在内的各种翻译在还原原文的信息时,必定会出现这样的局面,即有些信息会在译文中能够被还原,而有一部分信息在语际转换中丧失,要达到完全功能对等几乎绝对不可能,不可译性是绝对的,可译性是相对的。尽管如此,译者的任务必定是在译文中将原文的语义、语形、语用尽可能不折不扣地在译文语篇中还原。
以上我们通过对《静夜思》的几篇英译进行分析,重点讨论了英汉两种语言在语篇结构上的差异。英语语篇衔接严谨,语句内充满了起衔接作用的逻辑词、语法词、功能词等,语义连贯诉诸理性,因而语篇易长,具有科学型语言的特质;汉语连贯紧凑,语篇内的句子及句与句直接组合,少逻辑连接成分,语义连贯诉诸意向,因而语篇易短,具有艺术型语言的禀赋。应当指出:上述两种差异仅是英两种语言的本色而已,并非绝对的此有彼无,而是相对的此强彼弱。民族语言之间的相互渗透、相互影响,是过去、现在及未来语言发展的规律和趋势。认识这两种显著差异,对我们的英语学习和包括汉诗英译在内的英汉互译都有一定的启示和帮助
3

2

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/eab9630e7cd184254b3535ab.html

《静夜思.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式