情侣间的冷战英语怎么说?千万别直译成cold war!
01、“冷战”英语怎么说?
冷战,千万不要说成cold war!这样的说法和程度,都太严重了。完全不适用于情侣之间。Cold war,翻译为冷战。表示二战后,美国和苏联对峙的那一段时期。
例句:
The fall of the Berlin Wall symbolised the end of the Cold War between East and West.
柏林墙的倒塌象征着东西方冷战的结束。
情侣之间吵架后,虽然也冷战。但这种冷战,只是不说话,不理睬对方。单单情绪和行为上的冷暴力。
正确翻译:silent treatment,冷战,沉默对待。
Give sb the silent treatment,则表示跟某人冷战。
例句:
A man and his wife were having some problems at home and were giving each other the silent treatment.
男人和他的妻子之间有些问题,他们彼此冷战。
02、“吵架”英语怎么说?
和别人吵架,我们通常会用,quarrel with sb或者argue with sb表示与某人吵架、争论。除此之外,还可以用说成have words with sb,和某人有争执。
例句:
①The report argues against tax increases
这封报告反对提高税率。
②He dare not have words with me because I have something on him.
他不敢与我吵嘴,因为我手里抓着他的把柄。
03、“和好”英语怎么说?
Make up,和解、和好,还可以翻译为组成,编造。Make up,就是把分散的东西,聚拢到一块。
例句:
①we often quarrel but we always make up soon after.
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/eb0f29b3ce22bcd126fff705cc17552706225e70.html
文档为doc格式