浅议许渊冲诗歌翻译的三原则

发布时间:2015-03-18 10:35:25   来源:文档文库   
字号:

浅议许渊冲诗歌翻译的三原则

摘要:作为文学的最高表达形式诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。
  Abstract: As the highest expression form of literature, poetry has always been the best way to express emotions for writers, so the translation of poetry also has higher requirements to the translator. Xu Yuanchong''s three principles provide a new direction and idea for poetry translation, and have a great guiding role in the translation of poetry. This paper will analyze Xu Yuanchong''s three principles for the poetry translation, in hope of continuing to inherit the fine traditions of poetry translation and spreading the Chinese nation''s fine poetry culture to the world.
  关键词:许渊冲;诗歌翻译三原则;传承弘扬民族文化
  Key words: Xu Yuanchongthree principles for poetry translationto promote and inherit national culture
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-4311201203-0219-02
  0 引言
  许渊冲是中国当代翻译家中一位杰出的代表,中国诗词英法韵译的惟一专家,翻译了大量的中国古典诗歌作品,为播中国文化,提高中国优秀文化在世界文学界的影响力做出了巨大的贡献,在大量的诗歌翻译实践活动中,继承和发展了中国传统翻译思想,又提出了诗歌翻译的三原则——“三美论三化论三之论,具有鲜明的时代翻译理论特色,为中国优秀诗歌走向世界做出了不可磨灭的贡献,对中国当代的诗歌翻译也有着重要的现实指导作用。
  许渊冲在文学翻译实践的60年活动中,不断结合自己的翻译实践总结,不断对自己的翻译实践进行反思并建立了较为系统的翻译理论体系。许渊冲在1984年出版的《翻译的艺术》和2003年出版的《文学与翻译》中明确的阐释了自己的诗歌翻译的主张和原则,从而奠定了自己诗歌翻译独树一帜的基础。
  1 许渊冲的诗歌翻译三原则
  中国传统诗词是中华民族文学艺术宝库的精品。它融合了绘画美、音乐美、意象美,是一种三维组成的复合艺术系统。它的内容形象生动,读起来耐人寻味,在风格上主要呈现含蓄婉约的特点,节奏鲜明,音调和谐,是中华民族文学最该保护的部分。
  这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,翻译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文三美这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。许老的诗歌翻译为西方了解优秀的中国文化打开了一扇窗。
  对于诗歌的翻译许老提出了以下的三原则,以下就结合具体的诗歌来领略许老诗歌翻译的经典策略:
  1.1 诗歌翻译的三美原则三美论(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
  下面是许渊冲先生《静夜思》的两种韵文:
  译文Before my bed I See a silver light
  l think the ground is covered with hoar frost
  Raising my headI find the full moon bright
  And bowing downin thoughts of home Im lost
  译文AbedI see a silver light
  I wonder if its frost aground
  Looking upI find the moon bright
  Bowingin homesickness Im drowned
  韵文整篇押韵,如译文的尾韵…t及译文…t…d,每一句都对仗工整,读起来顺口好听,译诗都是韵脚工整,音步整齐,音美在译文中几乎都体现了出来。
  李白《菩萨蛮》:
  原文:平林漠漠烟如织,
  寒山一带伤心碧。
  译文:A flattop forest stretches far in embroidered mist,
  A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue[4].
  这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。这两句为远景,此漠漠没有直接译出,但句中三个“f”起头的词(flatforestfar)把漠漠表现出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长,将树林无边无垠的感觉体现出来了;第二句伤心碧字,译者用英美传统诗中的相关意象来替换这一色彩意象,将译成“blue”,巧妙运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传达了思妇的忧郁这一深层含义,一语双关,充分表现了李白用语奇特的特点。

  1.2 诗歌翻译的三化原则三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。
  1.2.1 词语反复 词语反复指的是两个或者两个以上相同的英文单词,出现在同一或相邻的诗行里。在诗词中,为了某种需要,为了强调和突出某一个方面,往往重复使用一些字或者某些词组;这种手法,无论在中诗或英诗中,都是屡见不鲜的。
  如李白《秋浦歌》的翻译:
  白发三千丈,缘愁似个长。
  不知明镜里,何处得秋霜?
  Longlong is my whitening hairlonglong is it laden with care.
  如《江雪》中诗句的翻译:
  千山鸟飞绝,万径人踪灭。
  From hill to hill no bird in flightfrom path to pathno man in sight.
  如白居易《琵琶行》中的翻译:
  我闻琵琶已叹息,
  又闻此语重唧唧。
  Listening to her sad musicI sighed with pain.
  Hearing her storyI sighed again and again.
  1.2.2 新创词语 诗歌语言来源于日常语言,却又不同于日常语言。诗歌语言是对日常语言的偏离,具有鲜明的形式美学意。许渊冲在诗歌中创造了新的词语,使诗歌语言自然、明确而充满美感,充满新意。
  1.3 诗歌翻译的三之原则三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。
  许渊冲先生认为译诗不是科学是一种艺术(许渊冲,2003),指出唐诗英译的目的是对外宣传,即中为洋用;而翻译的方法和技巧则是洋为中用。好的译文应该达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果
  为了能使中国文学走向世界,许渊冲教授选择了其中他所喜欢并能译成韵文的作品,书中许先生的译笔优美,成功地再现了原作的意境。其代表作为《汉英对照唐诗三百首》,许渊冲教授对原作的理解精深独到,将原作的妙处表达得淋漓尽致,加之又熟谙中英诗律,细刻精雕,成功地再现了原作的意境。所以他的作品往往能给读者留下深刻印象,深得广大外国读者的好评。
  没有创造美的诗趣的人是翻译不好诗歌的,许渊冲先生译文的独到之处就在于他是以创补失,他为中华诗词翻译提供了一条有效的途径,尽管创造性具有译者的叛逆之嫌,但是在诗歌的翻译中,创造精神也是必不可少的,这样做可以让西方读者更好地领略中国诗歌的魅力所在。我们在许渊冲先生的译文中,很容易地体会到这一点,我们必须承认许渊冲创造性的文化补偿具有重要的意义,这是他与其他人翻译的最主要区别之一。他的以创补失的思想更加符合现代翻译的时代精神。
  2 结束语
  一首好的诗词,只有通过传神的翻译,才能再现它的文学艺术之美。在翻译的时候,我们要兼顾诗词的音律、形式、意蕴上的统一,力求使译文达到同原文神似的境界。翻译艺术的追求是无止境的,中国古典诗词的翻译应该以再现原作之艺术为宗旨,最大程度地发挥译语的优势。把古典诗词这一中华民族传统瑰宝更为准确地再现给西方读者,这是译界永不言弃的追求,也是完全有可能实现的追求。我们不仅要让外国读者感受到中国古典诗词独特的韵味,还要让他们体会到丰富的精神内涵。只有两种语言之间达到相互的协调,才能在内容上实现互通的目标,使得译文在功能上形成同原文的对等。从而能将中华民族的可贵遗产传播到更多的国界。
  参考文献:
  [1]张经浩,陈可陪主编.名家名论名译[M].复旦大学出版社,2005,2:195.
  [2]张柏然,许均主编.面向21世纪的译学研究[M].商务印书馆,2002,5:353.
  [3]许渊冲英译.唐诗三百首[M].高等教育出版社,20008:190.
  [4]桂乾元.翻译学导论[M].上海外语教育出版社,20041078.
  [5]许渊冲.追忆似水年华[M].企鹅出版社,1991.
  [6]罗淑萍,洪蔚.许渊冲——诗译英法唯一人[J].科技英语学习编辑部邮箱,2004,(04.
  [7].许渊冲的诗译三美[J].成都大学学报(社会科学版),2004,(3).
  [8]马红军.从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践[M].上海:上海译文出版社,2006.
  [9]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:130.
  [10]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:8.
  [11]陶沙,张亚蜀.忠实对等,形神兼求:诗歌翻译的理想原则[J].外语与外语教学,20081256-59
  [12]闰军利.论诗歌翻译的信,美,统一[J].外语教学,2005(6)83-85
  [13]许渊冲.译笔生花[M].河南:文心出版社.2005
  [14]许均.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社.2001
  [15]张智中.许渊冲文学翻译理论的美学特征[J].时代文学,2008(1)144-146
  [16]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司.1984
  [17].许渊冲的诗译.三美[J].成都大学学报(社科版),2004,(3).
  [18]许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首[M].西安:陕西人民出版社.1984
  [19]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[M].香港:三联书店,1998.
  [20]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
  [21]许渊冲.唐宋诗词三百首[M].北京:北京大学出版社,1996.
  [22]许渊冲.中国古诗词六百首[M].北京:新世界出版社,1994.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ed1efc59af45b307e87197ea.html

《浅议许渊冲诗歌翻译的三原则.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式