关于优美的英文诗莎士比亚

发布时间:2021-03-25   来源:文档文库   
字号:
关于优美的英文诗莎士比亚

Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧,
And make the earth devour her own sweet brood; 你教土地把自己的爱子吞掉吧;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 你从猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,
And burn the long-lived phoenix in her blood; 教长命凤凰在自己的血中燃烧吧;特别第四行 Make glad and sorry seasons as thou fleets, 你飞着把季节弄得时悲时喜吧,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, 飞毛腿时间呵,你把这广大的世间
To the wide world and all her fading sweets; 和一切可爱的东西,任意处理吧;
But I forbid thee one most heinous crime, 但是我禁止你一桩最凶的罪愆:特别第八行
O, carve not with thy hours my love's fair brow, 你别一刀刀镌刻我爱人的美额,
Nor draw no lines there with thine antique pen. 别用亘古的画笔在那儿画条纹;
Him in thy course untainted do allow,

允许他在你的过程中不染杂色,
For beauty's pattern to succeeding men. 给人类后代留一个美的准绳。特别第十二行 Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong, 但是,时光老头子,不怕你狠毒:
My love shall in my verse ever live young. 我爱人会在我诗中把青春永驻。 Sonnet 20
A woman's face with Nature's own hand painted, 你有女性的脸儿——造化的亲笔画,
Hast thou, the master mistress of my passion; 你,我所热爱的情郎兼情女;
A woman's gentle heart, but not acquainted 你有女性的好心肠,却不会变化——
With shifting change, as is false women's fashion; 像时下轻浮的女人般变来变去;
An eye more bright than theirs, less false in rolling, 你的眼睛比女儿眼明亮,诚实,
Gilding the object whereupon it gazeth; 把一切看到的东西镀上了黄金;
A man in hue all hues in his controlling, 你风姿特具,掌握了一切风姿,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth. 迷住了男儿眼,同时震撼了女儿魂。 And for a woman wert thou first created,

造化本来要把你造成个姑娘;
Till Nature as she wrought thee fell a-doting, 不想在造你的中途发了昏,老糊涂, And by addition me of thee defeated, 拿一样东西胡乱地加在你身上,
By adding one thing to my purpose nothing. 倒霉,这东西对我一点儿没用处。
But since she pricked thee out for women's pleasure, 既然她造了你来取悦女人,那也好,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure. 给我爱,给女人爱的功能当宝! Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse, 我跟那位诗人可完全不同,
Stirred by a painted beauty to his verse, 他一见脂粉美人就要歌吟;
Who heaven itself for ornament doth use, 说这美人的装饰品竟是苍穹,
And every fair with his fair doth rehearse; 铺陈种种美来描绘他的美人;
Making a couplement of proud compare 并且作着各种夸张的对比,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems, 比之为太阳,月亮,海陆的珍宝,
With April's first-born flowers, and all things rare

比之为四月的鲜花,以及被大气
That heaven's air in this huge rondure hems. 用来镶天球的边儿的一切奇妙。
O, let me true in love but truly write, 我呵,忠于爱,也得忠实地写述,
And then believe me, my love is as fair 请相信,我的爱人跟无论哪位
As any mother's child, though not so bright 母亲的孩子一样美,尽管不如
As those gold candles fixed in heaven's air: 凝在天上的金烛台那样光辉:
Let them say more that like of hearsay well; 人们尽可以把那类空话说个够;
I will not praise that purpose not to sell. 我这又不是叫卖,何必夸海口。

您的阅读,祝您生活愉快。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ed35ed5100d276a20029bd64783e0912a2167c87.html

《关于优美的英文诗莎士比亚.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式