九大最令人叫绝的英语翻译

发布时间:2015-06-13 14:06:37   来源:文档文库   
字号:
英语知识北京天译时代是一家拥有专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员翻译公司。再此,为大家整理了九大最令人叫绝的英语翻译,是否译员们在翻译工作当中遇到过呢?以下的内容敬请观看。1、最纠结翻译Asia is 1、最纠结翻译Asia is four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。微信君来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!2、最形象翻译peanut-buttering 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!3、最有爱翻译There you are. I've been looking for you forever. 翻译成"原来你在这儿啊,我一直找你来着"很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。4、最简约翻译娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢? You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ef3138d6ad02de80d5d84007.html

《九大最令人叫绝的英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式