传播学观照下中国文化走出去与翻译策略选择--以《西洲曲》和木

发布时间:2020-08-02 04:40:18   来源:文档文库   
字号:

传播学观照下中国文化走出去与翻译策略选择 ——以《西洲曲》和《木兰辞》英译为例

周雪婷 何庆庆

【摘 要】中国文化走出去是国家战略,译介中国文学是中国文化走出去的重要途径,中国文化外译研究已成当务之急。本文以Arthur Waley和许渊冲《西洲曲》及《木兰辞》译本为例,分析译介主体、译介内容、译介受众、译介途径、译介效果对中国文化传播的影响。认为在目前乃至今后相当长的一段时间,中国文化走出去需采用归化为主,异化为辅的翻译策略。

【期刊名称】牡丹江大学学报

【年(),期】2017(026)001

【总页数】4

【关键词】中国文化走出去;文学译介;《西洲曲》;《木兰辞》;翻译策略

中国文化走出去是我国国家战略。十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话,强调中国文化走出去的重要性、紧迫性,指出中国文化走出去的方法、目标和途径。[1]5近年来,一方面,中国文学走出去的初步探索,取得一定成效;另一方面,翻译问题成为实现该战略的瓶颈。谢天振指出,翻译,作为文化传播的桥梁,不仅考虑简单的文字翻译,而且还要考虑翻译作品能否被译入语读者所接受。[2]22中国文化走出去要取得成功,不能仅停留在把中国文化翻译成外文、交出所谓的合格的译文,而必须从译介学规律的高度全面审时度势,进行合理的调整。[3]8

南北朝乐府民歌在我国文学史上有独特的地位和价值。南朝民歌柔丽悱恻,宛转清媚,其代表作《西洲曲》流畅的旋律、委婉的情韵,直接影响了唐代歌行体的抒情方式;北朝民歌雄浑刚健,豪迈粗犷,其代表作《木兰辞》在文学史上首次塑造了一位替父从军的传奇女英雄形象,其丰富的思想内容及浓郁的民族色彩深受人们的喜爱。南北朝乐府民歌同属于一个时代,却呈现出了不同的风貌,作为一种文学或文化现象,值得深入探讨。本文以Arthur Waley和许渊冲《西洲曲》及《木兰辞》译本为例,尝试从传播学视域探讨作为中国文化重要载体的文学作品的外译策略问题。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f0a01869a56e58fafab069dc5022aaea998f419e.html

《传播学观照下中国文化走出去与翻译策略选择--以《西洲曲》和木.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式