飘的四个译文集合

发布时间:2023-03-15 04:47:50   来源:文档文库   
字号:

(1ScarlettOharawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.(2Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherfloridIrishfather.(3Butitwasanarrestingface,pointedofchin,squareofjaw.(4Hereyeswerepalegreenwithoutatouchofhazel,starredwithbristlyblacklashesandslightlytiltedattheends.(5Abovethem,herthickblackbrowsslantedupward,cuttingastartlingobliquelineinhermagnolia-whiteskin---thatskinsoprizedbySouthernwomenandsocarefullyguardedwithbonnets,veilsandmittensagainsthotGeorgiasuns.(6SeatedwithStuartandBrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfathersplantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture.(7Hernewgreenflowered-muslindressspreaditstwelveyardsofbillowingmaterialoverherhoopsandexactlymatchedtheflat-heeledgreenmoroccoslippersherfatherhadrecentlybroughtherfromAtlanta.(8Thedresssetofftoperfectiontheseventeen-inchwaist,thesmallestinthreecounties,andtightlyfittingbasqueshowedbreastswellmaturedforhersixteenyears.(9Butforallthemodestyofherspreadingskirts,thedemurenessofhairnettedsmoothlyintoachignonandthequietnessofsmallwhitehandsfoldedinherlap,hertrueselfwaspoorlyconcealed.(10Thegreeneyesinthecarefullysweetfacewereturbulent,willful,lustywithlife,distinctlyatvariancewithherdecorousdemeanor.(11Hermannershadbeenimposeduponherbyhermothersgentleadmonitionsandthesternerdisciplineofhermammy;hereyeswereherown.译文一:


1)那郝思嘉小组长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。2)原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。3)可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。4她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,5)上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。618614月一个晴朗的下午,思嘉小姐在陶乐垦植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟——一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的——坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正浓,景物如绣,她也显得特别的标致。7)她身上穿着一件新制的绿色花布春衫,从弹簧箍上撑出波浪纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是她父亲新近从饿狼陀买来给她的。8)她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。9)可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那梳得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情。10)她那双绿色的眼睛虽然嵌在一张矜持的面孔上,却是骚动不宁的,慧黠多端的,洋溢着生命的,跟她那一副装饰起来的仪态截然不能相称。11)原来她平日受了母亲的温和训诲和嬷嬷的严厉管教,这才把这副姿态勉强造成,至于那一双眼睛,那是天生给她的,决不是人工改造得了的。《飘》——傅乐华译,浙江人民出版社1979年出版)
译文二:
1)斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f108200a59fafab069dc5022aaea998fcc22402b.html

《飘的四个译文集合.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式