散文翻译中的风格再现

发布时间:2019-03-16 16:56:43   来源:文档文库   
字号:

散文翻译中的风格再现
作者:秦楠
来源:《校园英语·中旬》2015年第09

        散文是一种自由的文体,在各种文体中它的边界最为模糊。英语中的散文“prose”是一个很宽泛的概念,对它有着广义和狭义两种理解。广义的“prose”是指与诗歌相对立的文体,而狭义的“prose”是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章,相当于中国文学中的散文、随笔或小品文。散文创作的生命在于风格的鲜明,散文翻译的关键在于风格的再现。在翻译时,不仅要传达原文信息,还要尽量展现原文的风格和韵味。风格上的忠实不仅体现在遣词造句上,更体现在句式和整体结构上,完全反映原文的语气,即做到神似。鉴于此,本文以E·B·怀特的散文《大海和海风》(The Sea and the Wind That Blows)的汉译 为例,试探讨散文翻译过程中风格再现的问题。

        一、浅谈翻译之风格

        1989年版的《辞海》这样定义风格”——风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。

        在散文翻译中,译者既要从宏观上准确把握原文的风格,深入理解和体会原文的总体艺术效果,也要从微观上剖析原文的句法结构和字词推敲,充分领悟和感受作者所做出的词汇和句式选择在总体上达到了怎样的效果。在对原文风格整体把握的基础上,译者在翻译过程中,既要做到译文整体形神皆备,传达出原文的神韵气势,又要做到词句选择恰到好处,保持原文的韵律节奏和情感色彩。译者的个人风格应该尽可能适应原文的风格,达到与原文风格的和谐统一。

        The Sea and the Wind That Blows是美国当代著名散文家、评论家E·B·怀特(1899-1985)的随笔,其文风冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格。作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的《纽约客》文风。原文主要讲述了从小与船的渊源,无论游历何方总会情不自禁展开关于船的遐想,后来终于有机会扬帆大海,即便年岁渐高,即便大海凶险,也忘不了那艘船和那片海给注入的无穷无尽的生命力。通读E·B·怀特的全篇,我们可以感知到作者鲜明的个人风格,行文冷峻清丽,充满了对自然、生命的哲学思考和感悟,读罢使人充满力量。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f7ff1214ae1ffc4ffe4733687e21af45b207fe17.html

《散文翻译中的风格再现.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式