中国古诗词英文翻译

发布时间:2013-02-06 00:52:59   来源:文档文库   
字号:

中国古诗词英文翻译

LOUSHAN PASS

关一九三五年二月

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,

喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,

残阳如血。

-to the tune of Yi Qin E February 1935

Fierce the west wind,

Wild geese cry under the frosty morning moon.

Under the frosty morning moon,

Horses' hooves clattering,

Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,

With firm strides we are crossing its summit.

We are crossing its summit,

The rolling hills sea-blue,

The dying sun blood-red .

 

陋室铭 - alphays English World 刘禹锡by Liu Yuxi

 

山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:何陋之有?

An Epigraph in Praise of My Humble Home

A mountain needn't be high;

It is famous so long as there is a deity on it.

A lake needn't be deep;

It has supernatural power so long as there is a dragon in it.

My home is humble,

But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

The moss creeping onto the doorsteps turns them green.

The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.

Erudite scholars come in good spirits to talk with me,

And among my guests there is no unlearned common man.

In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,

Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents.

My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.

Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"

Gazing Out Across the Ocean

东临碣石,一观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里,

幸甚至哉,歌一咏志。

   Come east of Jieshi Cliff

   I gaze out across the ocean,

   Its rolling waves

   Studded with rocks and islets;

   Dense the trees and bushes here,

   Rank the undergrowth;

   The autumn wind is soughing,

   Huge billows are breaking.

   Sun and moon take their course

   As if risen from the sea;

   The bright galaxy of stars

   Seems sprung from the deep .

   And so , with joy in my heart,

   I hum this song.

 

【饮酒】

On Drinking Wine

结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。

    I have built my cottage amongest the throng of men,

    And yet there is no noise of horse and of carrige.

    You ask me, how can it be? and I reply:

    When my heart is absent the place itself is absent;

    For I pick chrysanthemums under the eastern hedge,

    And far away to the south I can see the mountains,

    And the mountains mists are lovely at morning and evening,

    While birds keep flying across and back again.

    In all these things there lies a profound meaning.

    I was going to explain...but now I forget what it was.

江南春绝句

Spring in the Yangtze Delta

  千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。 南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。

Orioles can be heard singing amid the red and green for a thousand li,

   And wineshop streamers flutter in lakeside villages and hillside towns.

   Of the 480 temples built by the Southern Dynasties,

   Many towers and terraces still remain erect in the misty rain.

【鹿柴】

The Deer Enclosure

空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。

Empty the hills, no man in sight,       Yet voices echo here;

  Deep in the woods slanting sunlight     Falls on the jade-green moss.

【山行】

Travelling in the Mountains

远上寒山石径斜, 白云深处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。

A flag-stone path winds up into th chilly hills,

 Where houses are just discernible amid the thick white cloud.

 I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,

 The leaves after early frost are as crimson as spring flowers.

【塞上听吹笛】

On Hearing a Flute Melody in the Borderlands

霜净胡天牧马还, 月明羌笛戌楼间。 借问梅花何处落, 风吹一夜满关山。

Snow has thawed in the borderlands, grazing horse returned,

  A flute melody hovers amid moonlit watchtowers.

  Where is the tune of Fallen Plum Blossom played?

   It wafts through the borderlands on the night wind.

【西塞山怀古】Recalling the Past at Mount Xisai

王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。 千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。

人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。 今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。

Wang Jun's galleons sailed down from Yizhou,

   Jinling's kingly grandeur faded sadly away:

   Chain-barricades sank fathoms deep in the Yangtze,

   Flags of surrender overspread the City of Stone.

   Time and again men may lament the past;

   The mountain remains unchanged, couched above cold river.

   Now all within the Four Seas are on family,

   By old ramparts autumn wind soughts through the rees.

【书湖阴先生壁

Written on the Wall for Master Huyin

茅檐长扫净无苔, 花木成畦手自栽。 一水护田将绿绕, 两山排闼送青来。

His well-swept path under thatched eaves is clear of moss,

The flowers and trees here are planted by his hand;

A stream like an emerald girdle guards his fields

And the two hills confronting his gate cast a green shade.

【送杜少府之任蜀州】

Bidding Deputy Magistrate Du Farewell

城阙铺三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女工沾巾。

   The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms,

   In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist.

   Now comes the time for us to bid farewell to each other,

   And we will both be officials away from home on duty.

   So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,

   We'll still feel like neighbours despite the distance apart.

   So don't let us shed silly tears like youngsters

   At that last moment when we both wave goodbye.

 

【行路难】Travelling is Hard

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

  Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup,

  And costly delicacies on jade platter.

  Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks,

  Sword in hand, restless, I wonder what to do.

  I want to cross the Yellow River, but it's ice-bound;

  I want to climb the Taihang Mountains, but they're snow-covered.

  So idly I fish by a limid stream,

  Dreaming of sailing towards the sun.

  Travelling is hard! Travelling is hard!

  So many crossroad; which to choose?

  One day I'll skim the waves,blown by the wind,

  With sails hoisted high, across the vast ocean.

【蜀道难】The Sichuan Road

噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

  What heights!

  It is easier to climb Heaven

  Than take the Sichaun Road.

  Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;

  Forty-eight thousand years went by,

  Yet no road linked it with the land of Qin.

  Weshward from Taibai Mountain only birds

  Wander to the summit of Mount Emei

  But not until brave men had perished in the great landslide

  Were bridges hooked together in the air

  And a path hacked through the rocks.

  Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;

  Below, the charging waves are caught in whirlpools;

  Not even yellow cranes dare fly this way,

  Monkeys cannot leap those gorges.

  At Green Mud Ridge the path winds back and forh,

  With nine twists for every hundred steps.

  Touching the stars, the traveller looks up and gasps,

  Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.

  Friend, when will you return from this westward journey?

  This is a fearful way.

  You cannot cross these cliffs.

  The only living things are birds crying in ancient trees,

  Male wooing female up and down the woods,

  And the cuckoo, weary of empty hills,

  Singing to the moon.

  It is easier to climb to heaven

  Than take the Sichuan Road.

  The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.

  Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky;

  Dead pine trees hang head down into the chasms,

  Torrents and waterfalls outroar over rocks,

  Booming like thunder through a thousand caverns.

  What takes you, traveller, this long, weary way

  So filled with danger?

  Sword Pass is steep and narrow,

  One man could hold this pass against ten thousand;

  And sometimes its defenders

  Are not mortal men but wolves and jackals.

  By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,

  Sharp-fanged sucker of blood

  Who chops men down like stalks of hemp.

  The City of Brocade may be a pleasant place,

  But it is best to seek you home.

  For it is easier to climb to heaven

  Than take the Sichuan Road.

  I gaze into the west, and sigh.

【梦游天姥呤留别】

A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,湖月照我影,送我到剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙呤殷岩泉,慄深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

   Seafares tell of fairy isles;

   Lost among mist and waves.

   But the men of Yue speak of Sky-Mother Mountain

   Showing herself through rifts in shimmering clouds.

   Sky-Mother soars to heaven, spans the horizon,

   Towers over the Five Peaks and the Scarlet Fortress;

   While Sky-Terrace, four hundred and eighty thousand feet high,

   Staggers southeastward before it.

   So, longing in my dreams for Wu and Yue,

   One night I flew over Mirror Lake under the moon;

   The moon cast my shadow on the water

   And travelled with me all the way to Shanxi.

   The lodge of Lord Xie still remained

   Where green waters swirled and the cry of apes was shrill;

   Donning the shoes of Xie,

   I climbed the dark ladder of clouds.

   Midway, I saw the sun rise from the sea,

    Heard the Cock of Heaven crow.

    And my path twisted through a thousand crags,

    Enchanted by flowers I leaned against a rock,

    And suddenly all was dark.

    Growls of bears and snarls of dragons echoed

    Among th rocks and streams;

    The deep forest appalled me, I shrank from the loweriong cliffs;

    Dark were the clouds, heavy with rain;

    Waters boiled into misty spray;

    Lightning flashed; thunder roared;

    Peaks tottered, boulders crashed;

    And the stone gate of a great cavern

    Yawned open.

    Below me, a bottomless void of blue,

    Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold;

    With rainbows for garments, and winds for horses,

    The lords of the clouds descended, a mighty host.

    Phoenixes circled the chariots, tigers played zithers,

    As the immortals went by, rank upon rank.

    My heart was seized by fear and wonder,

    And waking with a start I cried out,

    For nothing was there except my mat and pillow---

    Gone was the world of mists and clouds.

    And so with the pleasure of this life;

    All pass, as water flows eastward.

    I leave you , friend--when shall I return?

    I shall pasture white stags among green peaks

    And ride to visit mountains famed in legand.

    Would you have me bow my head before mighty princes,

    Forgetting all the joy of my heart?

【茅屋为秋风所破歌】

My Thatched Hut Wrecked by the Autumn Wind

八月秋高风怒好,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

   The eighth month and a mid-autumn gale

   Tore off the three layers of my thatch;

   Across the stream flew the straw to scatter the banks,

   Caught high up on tall trees

   Or fluttering down into the pools and ditches.

   The village boys found a feeble old man easy game,

   And robbed me to my face,

   Openly lugging off armfuls through the bamboos,

   Though I shouted till I was hoarse and my lips parched

   I went home then, leaning on my stick,and sighed.

   Soon the wind fell and black clouds gathered,

   The autumn sky grew dark as dusk came on,

   My quilt after years of use is cold as iron,

   With rents kicked in it by my spoiled, restless son;

   The roof, no patch of it dry, leaks over my bed

   And the rain streams through like unending strands of hemp;

   Ever since the rebellion I have been losing sleep;

   Wet through, how can I last out this long night till dawn?

   Oh, for a great mansion with ten thousand rooms

   Where all the poor on earth could find welcome shelter,

   Steady through every storm, secure as a mountain!

   Ah, were such a building to spring up before me,

   I would freeze to death in my wrecked hut well content.

【黄鹤楼送孟浩然之广陵】

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。

   At Yellow Crane Tower in the west      My old friend says farewell;

   In the mist and flowers of spring         He goes down to Yangzhou;

   Lonely sail, distant shadow,            Vanish in blue emptiness;

   All I see is the great river              Flowing into the far horizon.

【酬乐天杨州初逢上见赠】

A Reply to Bai Juyi's Poem at Our Meeting in Yangzhou

巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 怀旧空呤闻笛赋,到乡翻似烂柯人。

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。

   Cold an lonely the mountains of Ba, the rivers of Chu,

   Twenty-three years in exile,

   Missing old friends, in vain I sang

   The song of him who heard fluting,

   And home again I am like the woodcutter

   Who found his axe-handle rotted.

   By the sunken barge a thousand sails go past,

   Before the withered tree all is green in spring;

   Hearing your song today, sir,

   I drink a cup of wine and take fresh heart.

 

【蝶恋花】

To the Tune of Die Lian Hua

槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月下谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。

    昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!

   The chrysanthemum is vexed by the mist;

   The orchid weeps in the dew.

   Behind the gauze curtain, the air is cool.

   A pair of swallows flies away.

   Knowing not the bitter taste of separation,

   The slanting moonlight lingers till dawn at the vermilion door.

   Last night the west wind withered the green trees.

   Alone I climbed the high pavilion,

   Gazing at the distant road vanishing into the horizon.

   I long to spend you a letter but I have no colored paper.

   Oh where, past the endless mountains and rivers, are you?

 

【踏莎行】

To the Tune of Ta Sha Xing

候馆梅残,溪桥柳细,草熏风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。

  寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。

  Faded plum blossoms by the lonely post house,

  Slender willow twigs by the bridge over the brook.

  Through scented grass, in the warm breeze, rocked on horseback,

  Far he wanders, his grief great at parting,

  Like a long river in springtime, flowing endlessly.

  She is broken-hearted,

  With tears on her powdered cheeks.

  Let her not lean over the balcony of the high tower.

  Beyond the wilderness lie the spring hills,

  And beyond them is the traveler.

【临江仙】

To the Tune of Lin Jiang Xian

梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春根却来时,落花人独立,微雨燕双飞。

  记得小蘋初见,两重心字罗衣,琵琶弦说相思。当时明月在,曾照彩云归。

  Awaking from a dream in the locked pavilion,

  I sober up to see the curtain hanging low.

  Last spring's grief again assail me.

  Amidst the falling flowers she stood alone;

  While in the light drizzle, pairs of swallows played.

  I recall my first encounter with Xiao Pin;

  She wore a light silk dress, embroidered with two hearts.

  The music of her lute expressed her tender feeling.

  Though the bright moon still shines,

  The same moon sent away the rosy cloud.

 

【浣溪沙】

To the Tune of Huan Xi Sha

漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋,淡烟流水画屏幽。

  自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。

   Ascending the small pavilion in the light chill mist,

   Cloud at daybreak, like a weary autumn day;

   A pale haze and dark winding stream painted on screens.

   Falling petals, leisurely, carefree, as in a dream;

   The endless rain, sad as my grief at parting;

   While pearl curtains hang idle on silver hoo

 

【如梦令】

To the Tune of Ru Meng Ling

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧

知否?知否?应是绿肥红瘦。

  Last night the rain was light, the wind fierce,

  And deep sleep did not dispel the effects of wine.

  When I ask the maid rolling up the curtains,

  She answers, The crab-apple blossoms look the same.

  I cry, Can't you see? Can't you see?

  The green leaves are fresh but the red flowers are fading!

 

【雨霖铃】

To the Tune of Yu Lin Ling

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门账饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮蔼沉沉楚天阔。

  多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说!

   Mournfully chirr the ciadas,

   As the shower of rain stops

   And we face the roadside pavilion at dusk.

   We drink without cheer in the tent outside the city gate;

   It is the moment when we are loath to part

   But the magnolia-wood boat beckons me on.

   Hands clasped together we see our tears,

   So overcome, unable to utter a single word.

   Ahead lies a journey a thousand li of misty waves

   And the vast sky of Chu hangs with heavy evening haze.

   Since time immemorial, loves have grieved at parting

   Made more poignant in the fallow season of autumn.

   What is this place where I have sobered from my drunken stupor?

   The riverside is strewn with willow trees,

   The morning breeze wafts in with a waning moon.

   Our parting will last for years,

   Fine hours and scenes of beauty have no appeal

   Even though my heart is filled with tender feelings,

   But, with whom can I share them

 

【虞美人】

春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

  雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

To the Tune of Yu Mei Ren

  There is no end to moonlit autumns or flowery springs,

  And I have known so very many things.

  From my turret the wind was in the east again last night.

  A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.

  The carven rail and jadework wall are as they were before:

  Those rosy cheeks alone are there no more.

  Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?

  Mine is a river swollen in spring and welling east away.

【扬州慢】

To the Tune of Yang Zhou Man

淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废吃乔木,犹厌言兵。渐黄昏、清角吹寒,都在空城。

  杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生?

  At the famous city east of Huaihe River

  And west of a strech of bamboo

  (Where the first stage of my journey ends),

  I dismount to rest.

  As I walk along the road

  Once bathed in a reach of vernal breezes

  I see green field cress on all sides.

  Since Tartar cavalry pressed upon the Yangtze

  The city with abandoned moat and towering trees

  Still hates all mention of the war.

  As evening sets in, in the empty city

  Chilly horns are echoing.

  If Du Mu the connoisseur of bygone beauty

  Returned to life, he'd lament the lost glory.

  His magic pen that described a cardamon-like girl

  And dream-like time in blue mansions

  Can no more tell a romantic story.

  The twenty-four bridges,

  Upon which fairies once played their flutes,

  Are still there;

  And below, in ripples the silent moon glows.

  But, oh, for whom the red peonies by the bridges

  Bloom every spring?

  Who knows?

  Who knows?

 

【西江月*夜行黄沙道中】

To the Tune of Xi Jiang Yue

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

  七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

  The bright moon starles the crow on the slanting bough,

  At midnight the breeze is cool, cicadas shrill;

  The fragrance of the paddy foretells a good year

  And frogs croak far and wide.

  Seven or eight stars above the horizon,

  Two or three drops of rain before the hill;

  An old thatched inn borders the wood with the local shrine,

  And where the road bens a small bridge is suddenly seen.

【念奴娇*赤壁怀古】

To the Tune of Nian Nu Jiao

大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。

  遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。

   East flows the mighty river,

   Sweeping away the heroes of times past;

   This ancient rampart on its western shore

   Is Zhou Yu's Red Cliff of Three Kingdoms's fame;

   Here jagged boulders pound the clouds,

   Huge waves tear banks apart,

   And foam piles up a thousand drifts of snow;

   A scene fair as a painting,

   Countless the brave men here in time gone by!

   I dream of Marshal Zhou Yu in his day

   With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter,

   Dashing and debonair,

   Silk-capped, with feather fan,

   He langhed and jested

   While the dread enemy fleet was burned to ashes!

   In fancy through those scenes of old I range,

   My heart overflowing, surely a figure of fun.

   A man grey before his time.

   Ah, this life is a dream,

   Let me drink to the moon on the river!

【水调歌头】

To the Tune of Shui Diao Ge Tou

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,有恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里工蝉娟。

Bright moon, when was your birth?

Winecup in hand, I ask the deep blue sky;

Not knowing what year it is tonight

In those celestial palaces on high.

I long to fly back on the wind,

Yet dread those crystal towers, those courts of jade,

Freezing to death among those icy heights!

Instead I rise to dance with my pale shadow;

Better off, after all, in the world of men.

Rounding the red pavilion,

Stooping to look through gauze windows,

She shines on the sleepless.

The moon should know no sadness;

Why, then, is she always full when dear ones are parted?

For men the grief of parting, joy of reunion,

Just as the moon wanes and waxes, is bright or dim:

Always some flaw---and so it has been since of old.

My one wish for you, then , is long life

And a share in this loveliness far, far away!

【永遇乐*京口北固亭怀古】

To the Tune of Yong Yu Le

千古江山,英雄无觅、孙仲谋处。舞榭歌台,风流总被、雨打风吹去。斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

   元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。四十三年,望中犹记、烽火扬州路。可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓!凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?

   In this ancient land

   What trace remains of Wu's brave king Sun Quan?

   Towers and pavilions where girls danced and sang,

   You glory is swept away by wind and rain;

   The slanting sunlight falls on grass and trees,

   Small lanes, the quarters of the humble fole;

   Yet here, they say, Liu Yu lived.

   I think of the days gone by

   When with gilded spear and iron-clad steed he charged

   Like a tiger to swallow up vast territories.

   In days of Yuan Jia

   Hasty preparations were made

   To march to the Langjuxu Mountains,

   But the men of Song were routed from the north.

   Now forty-three years have passed,

   And looking north I remember

   The beacon fires that blazed the way to Yangzhou;

   Bitter memories these

   Of sacred crows among the holy drums

   In the Tartar emperor's temple,

   Who will ask old Lian Po

   If he still enjoys his food?

 

【南乡子*登京口北固亭有怀】

何处望神州?满眼风光北固楼。千古兴亡多少事,悠悠。不尽长江滚滚流。

   年少万兜鍪,坐断东南战未休。天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋!

To the tune of Nan Xiang Zi

   Where can I see our northern territory?

   Splendid the view from the Beigu Pavilion.

   How many dynasties have risen and fallen

   In the course of long centuries,

   And history goes on

   Endless as the swift-flowing Yangtze.

   A young king with a host of armoured men

   Held the southeast and fought with never a moment's respite 

Of all the empire's heroes two alone could match him--

   Brave Cao Cao and Liu Bei.

   "How I long for a son like Sun Quan!"

【长相思】

To the Tune of Chang Xiang Si

 

山一程,水一程,身向榆关那畔行。夜深千帐灯。

  风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

   Over mountains, over rivers

   We plod to the Shanhai Pass.

   A myriad of fires light the night

   From our camp on the river bank.

   The shrieking snowstorm breaks my dream

   Of my peaceful, tranquil home.

 

【关睢】Crying Ospreys

 

关关睢鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

  Merrily the ospreys cry,

  On the islet in the stream.

  Gentle and graceful is the girl,

  A fit wife for the gentleman.

  Short and long the floating water plants,

  Left and right you may pluck them .

  Gentle and graceful is the girl,

  Awake he longs for her and in his dreams.

  When the courtship has failed,

  Awake he thinks of her and in his dreams.

  Filled with sorrowful thoughts,

  He tosses about unable to sleep.

  Short and long the floating water plants,

  Left and right you may gather them.

  Gentle and graceful is the girl,

  He'd like to wed her ,the qin and se playing.

  Short and long the floating water plants,

  Left and right you may collect them.

  Gentle and graceful is the girl,

  He'd like to marry her,bells and drums beating.

【上邪】A  Pledge

上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。

  By heaven,

  I shall love you

  To the end of time!

  Till mountains crumble,

  Streams run dry,

  Thunder rumbles in winter,

  Snow falls in summer,

  And the earth mingles with the sky

  Not till then will I cease to love you!

回乡偶书coming home贺知章

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

I left home young. i return old;speaking as then, but with hair grown thin;

and my children, meeting me, do not know me.

they smile and say: "stranger, where do you come from?"

桃花溪peach-blossom river张旭

隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船;桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?

a bridge flies away through a wild mist,  

yet here are the rocks and the fisherman\s boat.

oh, if only this river of floating peach-petals

might lead me at last to the mythical cave!

九月九日忆山东兄弟on the mountain holiday王维

独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。

thinking of my brothers in shandong

all alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

when brothers carry dogwood up the mountain,

each of them a branch-and my branch missing.

芙蓉楼送辛渐at hibiscus inn parting with xin jian王昌龄

寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。

with this cold night-rain hiding the river, you have come into wu.

in the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of chu answer,

if they ask of me at loyang:  "one-hearted as ice in a crystal vase."

清平乐

 Sunshine after rain, then a misty evening,                       雨晴烟晚,

Blue water newly filled the pond.            绿水新池满.

Two swallows flew into a garden of weeping willows,   双燕飞来垂柳院,

With painted curtains rolled up high,         小阁画帘高卷.

In the snug pent house.

Alone at dusk, leaning on the vermilion railing,     黄昏独倚朱阑,

In the southwest the eyebrow of a new moon rising.   西南新月眉弯.

A wind whipped up fallen petals beneath the steps.   砌下落花风起,

Wearing satin, I was suddenly chilled          罗衣特地春寒.

By the onslaught of spring.

虞世南


饮清露
流响出疏桐
居高声自远
非是藉秋风
 The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will flow
From 'mid the sparse parasol trees.
Rising high, far your voice will go,
Not on the wings of autumn breeze.


咏萤
流光少
飘摇弱翅轻
恐畏无人识
独自暗中明

The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.

孔绍安

落叶
早秋惊落叶
飘零似客心
翻飞未肯下
犹言惜故林
 Falling Leaves
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, We will not leave our trees.


王绩

过酒家
此日长昏饮
非关养性灵
眼看人尽醉
何忍独为醒

The Wineshop
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?
 

野望
东皋薄暮望
徙倚欲何依
树树皆秋色
山山唯落晖
牧人驱犊返
猎马带禽归
相顾无相识
长歌怀采薇

A field View
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with game.
There's no acquaintance all around;
I sing of hermits and feel shame.


寒山

杳杳寒山道
杳杳寒山道
落落冷涧滨
啾啾常有鸟
寂寂更无人
淅淅风吹面
纷纷雪积身
朝朝不见日
岁岁不知春

Long, Long The Pathway To Cold Hill
Long, long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Mute, mute, nobody says a word.
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won't shine;
From year to year no spring is mine.


王勃

滕王阁诗
滕王高阁临江渚
佩玉鸣鸾罢歌舞
画栋朝飞南浦云
朱帘暮卷西山雨
闲云潭影日悠悠
物换星移几度秋
阁中帝子今何在
槛外长江空自流

Prince Teng's Pavilion
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
The world and seasons change beneath the changing sky.
Where is the prince who in this pavilion did stay?
Beyond the balustrade the silent river rolls by.


送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦
风烟望五津
与君离别意
同是宦游人
海内存知己
天涯若比邻
无为在歧路
儿女共沾巾

Farewell To Prefect Du
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you've a friend who knows your heart,
Distance can't keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!


杨炯

从军行
烽火照西京
心中自不平
牙璋辞凤阙
铁骑绕龙城
雪暗凋旗画
风多杂鼓声
宁为百夫长
胜作一书生

I Would Rather Fight
The beacon fire shines o'er the capital,
My agitated mind can't be calmed down.
By royal roder we leave palace hall;
Our armoured steeds besiege the Dragon Town.
snow darkens pictures sewn on banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight at a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.


骆宾王

在狱咏蝉
西路蝉声唱
南冠客思侵
那堪玄鬓影
来对白头吟
露重飞难进
风多响易沉
无人信高洁
谁为表予心

The Cicada Heard In Prison
In autumn the cicada sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?


韦承庆

南行别弟
淡淡长江水
悠悠远客情
落花相与恨
到地一无声

Southbound, I Part From My Younger Brother
On and on flows the River Long;
Deep and deep grows our grief to part.
The flowers fall mute all along
As if they too were sad at heart.


宋之问

渡汉江
岭外音书绝
经冬复历春
近乡情更怯
不敢问来人

Crossing The River Han
Exhiled, I longed for news none bring,
From the long winter to late spring.
Now nearing home, timid I grow,
I dare not ask what I would know.


沈辁期

杂诗
闻道黄龙戍
频年不解兵
可怜闺里月
长在汉家营
少妇今春意
良人昨夜情
谁能将旗鼓
一为取龙城

The Garrison At Yellow Dragon Town
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
Have never been relieved year after year.
At home their wives are watching the moon, when
They're staying in the camp on the frontier.
Their wives are longing for them when spring comes
And can't forget their love on parting night.
Oh, who will lead our troops with flags and drums
To put the foe at Dragon Town to flight!


贺知章

咏柳
碧玉妆成一树高
万条垂下绿丝绦
不知细叶谁裁出
二月春风似剪刀

The Willow
The slender tree is dressed in emerald all about,
A thousand branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.


回乡偶书
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来

Homecoming
Old, I return to the homeland I left while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know who am I.
Where are you from, dear sir? they ask with beaming eye.


陈子昂

登幽州台歌
前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怆然而涕下

On Climbing The Tower At Youzhou
Where are the great men of the past?
Where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.


送东莱王学士无竞
宝剑千金买
生平未许人
怀君万里别
持赠结交亲
孤松宜晚岁
众木爱芳春
巳矣将何道
无令白发新

Parting Gift
This sword that cost me dear,
To none would I confide.
Now you are to leave here,
Let it go by your side.
Trees delight in spring day;
The pine loves wintry air.
What more need I to say?
Don't add to your grey hair!


张说

蜀道后期
客心争日月
来往预期程
秋风不相待
先到洛阳城

My Delayed Departure For Home
My heart outruns the moon and sun;
It makes the journey not begun.
The autumn wind won't wait for me;
It arrives there where I would be.


张九龄

望月怀远
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期

Looking At The Moon And Longing For One Far Away
Over the sea the moon shines bright;
We gaze at it far, far apart.
You might complain how long is night,
And I would rise, lovesick at heart.
I blow out candle; still there's light.
I don my coat: I'm moist with dew.
I can't give you these moobeams white
But go to bed to dream of you.


自君之出矣
自君之出矣
不复理残机
思君如满月
夜夜减清辉

Since My Lord From Me Parted
Since my lord from me parted,
I've left unused my loom.
The moon wanes, brokenhearted,
To see my growing gloom.


张若虚

春江花月夜
春江潮水连海平
海上明月共潮生
滟滟随波千万里
何处春江无明月

江流宛转绕芳甸
月照花林皆似霰
空里流霜不觉飞
汀上白沙看不见

江天一色无纤尘
皎皎空中孤月轮
江畔何人初见月
江月何年初照人

人生代代无穷已
江月年年只相似
不知江月待何人
但见长江送流水

白云一片去悠悠
青枫浦上不胜愁
谁家今夜扁舟子
何处相思明月楼

可怜楼上月徘徊
应照离人妆镜台
玉户帘中卷不去
捣衣砧上拂还来

此时相望不可闻
愿逐月华流照君
鸿雁长飞光不度
鱼龙潜跃水成文

昨夜闲潭梦落花
可怜春半不还家
江水流春去欲尽
江潭落月复西斜

斜月沉沉藏海雾
碣石潇湘无限路
不知乘月几人归
落月摇情满江树

A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.


王湾

次北固山下
客路青山外
行舟绿水前
潮平两岸阔
风正一帆悬
海日生残夜
江春入归年
乡书何处达
归雁洛阳边

Passing By The Northern Mountains
My boat goes by the green, green mountainside;
It glides over blue, blue water with ease.
The banks are pushed far back at full tide;
A single sail seems hanging in the breeze.
The sun emerges ere night has passed away,
And spring intrudes to ring out the old year.
Who'll send my letter home without delay?
I see no northward-flying wild geese here.*

*Wild geese were believed to be message-bearing birds.


王翰

凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回

Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?


王之涣

登鹳雀楼
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

On The Heron Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
 

出塞
黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关

Out Of The Great Wall
The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!


孟浩然

夏日南亭怀辛大
山光忽西落
池月渐东上
散发乘夜凉
开轩卧闲敞
荷风送香气
竹露滴清响
欲取鸣琴弹
恨无知音赏
感此怀故人
中宵劳梦想

Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
Suddenly daylight fades o'er western hill;
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
With windows open, in bed I lie still;
With hair unloosed, I enjoy the cool.
The breeze brings fragrance from lotus fair;
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
I'd like to take my lute and play an air,
But I can find no connoisseur to hear.
So I long for you, my friend so dear,
That you may in my midnight dream appear!


留别王侍御维
寂寂竟何待
朝朝空自归
欲寻芳草去
惜与故人违
当路谁相假
知音世所稀
只应守寂寞
还掩故园扉

Parting From Wang Wei
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
Day in, day out, I come back sad at heart.
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
But I am grieved with my old friend to part.
Those in high places will not lend a hand;
In the human world good coonoisseurs are few.
I'll close my garden gate in native land
And live in solitude with nothing in view.


过故人庄
故人具鸡黍
邀我至田家
绿树村边合
青山郭外斜
开轩面场圃
把酒话桑麻
待到重阳日
还来就菊花

Visiting An Old Friend
My friend's prepared a chicken and plain food
And he's invited me to his cottage hall.
The village is surrounded by green wood;
Blue mountains slant beyond the city wall
The window opened, we face field and ground;
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
When the Festival of Double Ninth comes round,
I'll come for your chrysanthemums again.


春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

Spring Morning
This morn of spring in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!


宿建德江
移舟泊烟渚
日暮客愁新
野旷天低树
江清月近人

Mooring On The River At Jiande
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
I'm grieved to see the setting sun no more.
On boundless plain clouds hang atop the tree;
In water clear the moon seems near to me.


李欣

古从军记
白日登山望烽火
黄昏饮马傍交河
行人刁斗风沙暗
公主琵琶幽怨多
野云万里无城郭
雨雪纷纷连大漠
胡雁哀鸣夜夜飞
胡儿眼泪双双落
闻道玉门犹被遮
应将性命逐轻车
年年战骨埋荒外
空见蒲桃入汉家

An Old War Song
We climb the hill by day to watch for beacon fires
And water horses by riverside when day expires.
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
There is no town for miles and miles but tents in a row;
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
The dead are burried in the desert year on year,
Only to bring back grapes from over the frontier.

* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.


王昌龄 从军行七首(Army Life)

其四
青海长云暗雪山
孤城遥望玉门关
黄沙百战穿金甲
不破楼兰终不还

(IV)
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
We will not leave the desert till we beat the foe,
Although in war our golden armour be outworn.
 

其五
大漠风尘日色昏
红旗半卷出辕门
前军夜战洮河北
已报生擒吐谷浑

(V)
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
North of the River Tao, after nocturnal fight,
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
 

出塞
秦时明月汉时关
万里长征人未还
但使龙城飞将在
不教胡马渡阴山

On The Frontier
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
The men who went to guard the pass are now no more.
Were Flying General* still in Dragon City here,
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.

* Flying General Li Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen.

长信怨
奉帚平明金殿开
且将团扇共徘徊
玉颜不及寒鸦色
犹带昭阳日影来

A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
And strolls about with round fan within the palace walls.
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
Oft bathed in favourable light of royal sun.
 

西宫秋怨
芙蓉不及美人妆
水殿风来珠翠香
却恨含情掩秋扇
空悬明月待君王

Lament Of A Fair Lady In The West Palace
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
 

闺怨
闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯

Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
Suddenly seeing willows green by the roadside,
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!


王维

送别
下马饮君酒
问君何所之
君言不得意
归卧南山陲
但去莫复闻
白云无尽时

At Parting
Dismounted, I drink with you
And ask what you've in view.
I cannot have my will,
So I'll go to South Hill.
Ask me no more, be gone!
Let clouds drift on and on.
 

渭川田家
斜光照墟落
穷巷牛羊归
野老念牧童
倚杖候荆扉
雉[句隹]麦苗秀
蚕眠桑叶稀
田夫荷锄立
相见语依依
即此羡闲逸
怅然吟式微

Rural Scene By River Wei
A village lit by slanting ray,
The cattle trail on homeward way.
And old man for the herd boy waits,
Leaning on staff by wicket gates.
The pheasant calls in field of wheat,
And silkworms sleep in their retreat.
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
They chatter, unwilling to go.
For this unhurried life I long
And hum the old Homegoing Song.
 

观猎
风劲角弓鸣
将军猎渭城
草枯鹰眼疾
雪尽马蹄轻
忽过新丰市
还归细柳营
回看射雕处
千里暮云平

Hunting
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
Hunting outside the town the genral goes.
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
Lighter on melted snow the steed trots by.
In a twinkling New Fertile Market passed,
He comes back to the Willow Camp so fast.
He looks back where he shot down vultures proud,
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
 

汉江临眺
楚塞三湘接
荆门九派通
江流天地外
山色有无中
郡邑浮前浦
波澜动远空
襄阳好风日
留醉与山翁

A View Of The Han River
Three southern rivers rolling by,
Nine tributaries meeting here.
Their water flows from earth to sky;
Hills now appear, now disappear.
Towns seem to float on rivers here;
With waves horizons rise and fall.
Such scenery as we adore
Would make us drink and dunken all.
 

鹿柴
空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上

The Deer Enclosure
In pathless hills no man's in sight,
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.
 

鸟鸣涧
人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中

The Dale Of Singing Birds
I hear osman thus blooms fall un enjoyed;
When night comes, hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing,
Their fitful twitters fill the dale with spring.
 

山中送别
山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归

Parting Among The Hills
I watch you leave the hills, compeer;
At dusk I close my wicket door.
When grass turns green in spring next years,
Will you return with spring once more?
 

相思
红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思

Love seeds
Red berries grow in southern land.
How many load in spring the trees!
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
 

山中
荆溪白石出
天寒红叶稀
山路元无雨
空翠湿人衣

Blue Fields In Mist Or Rain
O'er pebbles grey a blue stream glides;
Red leaves are strewn on jade hillsides.
Along the path it rains unseen;
My gown grows moist with drizzling green.
 

九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
Climb the mountain and think of me so far away.

* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
was supposed to drive away evil spirits.

送元二使安西
渭城朝雨[氵邑]轻尘
客舍青青柳色新
劝君更尽一杯酒
西出阳关无故人

A Farewell Song
The Little town is quiet after morning rain;
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
I would ask you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.


送春辞
日日人空老
年年春更归
相欢在樽酒
不用惜花飞

Farewell To Spring
From day to day man will grow old,
So drink the cup of wine you hold!
Don't grieve o'er flowers falling here;
They'll come with spring from year to year.

Fairy Of The Magpie Bridge

Among the beautiful clouds,

Over the heavenly river,

Crosses the weaving maiden.

A night of rendezvous,

Across the autumn sky.

Surpasses joy on earth.

Moments of tender love and dream,

So sad to leave the magpie bridge.

Eternal love between us two,

Shall withstand the time apart.

(Translated by Kylie Hsu)

鹊桥仙

·秦观

织云弄巧

飞星传恨

银汉迢迢暗度

金风玉露一相逢

便胜却人间无数

柔情似水

佳期如梦

忍顾鹊桥归路

两情若是久长时

又岂在朝朝暮暮

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f98c71eb6294dd88d0d26b65.html

《中国古诗词英文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式