历史趣谈不负如来不负卿 曾缄译文成就了情僧仓央嘉措

发布时间:2018-05-14 18:43:55   来源:文档文库   
字号:

不负如来不负卿 曾缄译文成就了情僧仓央嘉措

导语:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。 仓央嘉措(16831706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛。他也是西

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

仓央嘉措(1683—1706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛。他也是西藏著名诗人,是历代达赖喇嘛中最富传奇色彩的人物。生于西藏南部门隅地区,幼年当过牧童,熟悉农村风情,喜爱民歌,深受民间文学熏陶。其父信仰佛教,属宁玛派,对其有一定影响。15岁时,被认定为五世达赖喇嘛的转世灵童,入拉萨布达拉宫,由名师指点,学习佛教经典、诗歌和历算。但仓央嘉措始终未能忘情于世俗生活,遂以亲身感受创作了大量诗歌。后人选出60多首代表性作品,编成《仓央嘉措情歌》,刻印成书流传于世。

在佛的世界里,他是一个异类,他向往自由,有着一颗不避世俗的心。在人的世界里,他敢于追求真爱,被称为世间最美的情郎。在艺术的世界里,他是一朵奇葩,写出许多流传至今的诗句和情歌。

仓央嘉措的诗作在青藏高原间流传甚广,其内容多为描写爱情之作,因此常被汉人称为情歌。《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。

所有汉译本中,曾缄译本流传最广,相比而言,于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。曾缄读其译本,病其不文,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高!

曾缄(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,在蒙藏委员会任职期间整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌。

文革中,曾缄被迫害致死。他自云:在民国十八年(1929年),余重至西康,网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获,顷始从友人处借得于道泉译本读之,于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fa258be1ed3a87c24028915f804d2b160b4e86dc.html

《历史趣谈不负如来不负卿 曾缄译文成就了情僧仓央嘉措.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式