《清明》诗多种译本

发布时间:2022-12-24 19:23:30   来源:文档文库   
字号:

《清明》诗多种译本
[2010-04-0215:06]
献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。下面就向大家介绍一下这首诗的几个翻译版本。
原诗:
《清明》
(杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译(韵式aaba
ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,
Itravelwithmyheartlostindismay.
"Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"


HepointsatApricotVillagefaraway.
许渊冲英译(韵式aabb
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway.
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
Acowherdpointstoacot'midapricotflowers.
蔡廷干英译(韵式aabb
TherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,
Themenandwomensadlymovealongtheway.
Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----
Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest.


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fc2d530bbb68a98271fefad6.html

《《清明》诗多种译本.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式