英语四六级押题翻译和作文预测

发布时间:2024-01-22 19:18:38   来源:文档文库   
字号:
四六级押题翻译和作文预测
PARTONE——Translation


翻译第1篇】
共享经济】
共享经济(theSharing的社会经济生态系统(和摩拜单车为代表的共享经济正在Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起
asocio-economicecosystem)。在中国,以滴滴出行
成为主流趋势。自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。报告显示,到
2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。甚至有人推测,只要道
德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。参考译文:
TheSharingEconomyisasocio-economicecosystembuiltaroundthesharingofhuman,physicalandintellectualresources.RepresentedbycompanieslikeDidiChuxingandMobike,it'sbecomingamajortrendinChina.Bicycles,houses,dailyclothing,basketballs,umbrellasallcanusethemagicalsharingmodel.Accordingtoareport,China'ssharingeconomytransactionsisexpectedtogrowsubstantially,accountingformorethan10percentofChina'sgrossdomesticproductby2020.Somepeopleevenspeculatedthateverythingthatcanbesharedwillbesharedeventually,aslongasitisethicallyandlegallyfeasible.Moreimportantly,China'slargepopulationisalsoahugeopportunity.翻译第2篇】
中美贸易】
就中美贸易Sino--UStrade而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了切实的经济利益。今天,美国500强企业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投

1


资设立的企业已超过1000家。我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的.
参考译文:
IntermsofSino-ustrade,themutuallybeneficialandwin-wineconomicandtraderelationshipsdoesbringthetwopeoplestangibleeconomicbenefits.Atthepresent,morethan400ofthetop500UScompanieshavetheirbusinessinChina,andthemajorityofthemaremakingahandsomeprofit.Meanwhile,inAmericanmarket,lotsofChineseproductsarewelcomedbyAmericanconsumers.ThenumberofChinese-investedenterprisesintheUShassurpassed1,000.Wecanpredictthat,aseconomictradecooperationdevelopsfurther,tradedisputesbetweenChinaandtheUSwillbecomemoreacute.However,theoveralldevelopmentofbilateraltradecooperationisirreversible.【翻译第3篇】
5G
所谓5G网络,是指第五代移动通信网络,5G技术是全新新一轮科技和产业革命的关键技术,具备高速率、低延时和大容量等特征。在2019年的全国两会上,新闻中心首次实现了5G信号全覆盖,“部长报道”首次进行了
5G+VR直播,全新的
技术加持,进一步丰富了融媒体的报道方式和手段,也为传递两会盛况注入了新的活力和元素。
参考译文:
Theso-called5Gnetworkreferstothefifth-generationmobilecommunicationnetwork.5Gtechtechnologyisakeytechnologyinthenewroundofglobalscientificandindustrialrevolution,featuringhighspeed,lowlatencyandlargecapacity.Atthetwosessionsin2019,thepresscenterrealizedthefullcoverage
of5Gsignalforthefirsttime,
andthe"ministerchannel"carriedoutthe5G+VRlivebroadcastforthefirsttime.Withthesupportofbrand-newtechnology,itfurtherenrichedthereportingmethodsandmeansoffinancialmediaandinjectednewvitalityintothetwosessions.andelements
即便在考场没有遇到这几个话题,一般来说,我们可以运用这5种翻译方法
1、增词法:在翻译段落时,为了充分表达原文含义,翻译时,有必要增加词语使得表达更加顺畅。
2、减词法:英语的表达倾向于简洁,而汉语有时候为了强调或者加强语气比较喜欢重复,这时候
以通过删除或者省略的方式来确保翻译的连贯性。
2


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0294c6af4ad7c1c708a1284ac850ad02df8007e8.html

《英语四六级押题翻译和作文预测.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式