《浮生六记》几个翻译版本对比研究

发布时间:2018-10-27 00:50:37   来源:文档文库   
字号:

《浮生六记》几个翻译版本对比研究
作者:钟丽萍
来源:《丝路视野》2017年第36

        【摘要】《浮生六记》是一篇极具文学价值的自传体作品。清朝人沈复于1808年所作。由于其丰富的文学价值和研究意义,使得各方不同的翻译版本流传于世。英译本的存在在很大程度上扩大了《浮生六记》的海外知名度,目前主要以林语堂、雪莉﹒布莱克等人翻译的版本存世较多,本文对其进行综合的对比研究,旨在明确不同的译本之间的差异和共同点,为我国古典文学的现代研究提供更好的帮助。

        【关键词】《浮生六记》;林语堂;翻译作品

        翻译具有鲜明的主观性,这是由译者和原作者所处的时代背景、文化造诣、理解层面不同等诸多因素造成的。就《浮生六记》而言,其作为一部古体散文,内容多记叙家庭生活、闲情异趣、山水游记等,在其中不仅体现出作者高超的作文功力,还体现出其饶有况味的人生态度和价值观、审美情趣等,读来令人眼前一亮。不同翻译版本的存在是否能很好的表达出《浮生六记》本来的旨趣和相关要点,是一个需要研究和明确的内容。

        一、林语堂翻译《浮生六记》

        将中国文言文翻译为其他国家的语言非常困难,林语堂先生在方面走出了伟大的一步。林语堂先生的译作Six Chapters of a Floating Life是西方世界译介的第一部中国古典作品。也是最见林语堂翻译功力的译作。他自称前后改稿不下十余次,总体上体现出了《浮生六记》本来的音韵之美、情感之美、人物意象之美、意蕴优雅之美。在用词上较为灵活,同时也注重中国传统文化与译文的结合,并根据原作者沈复真实的生活年代和经历加入了较多的情感因素,使得整部译作充满文化气质与情感体味。

        林语堂的译作在引经据典的同时还讲究平仄韵律的变化,比如:相思欲回首,但上曲江楼。林语堂翻译如下:There shall I go up the tower of winding riverwhen of something I wish to refresh my memory that does wither.原文是标准的五律平起式诗文,在平仄交错之间表现出了韵脚的柔和。林语堂的译文在翻译时更注重韵脚的处理,在两行的结尾采用了riverwither,从而使得阅读时轻重音的抑扬有明显的规律,使得译文更加标准和规范。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0974ca6b42323968011ca300a6c30c225901f08d.html

《《浮生六记》几个翻译版本对比研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式