再别康桥中英文对照版

发布时间:2018-06-30 14:14:09   来源:文档文库   
字号:

英文版  

Saying Good-bye to Cambridge Again 

--by Xu Zhimo  

Very quietly I take my leave  

As quietly as I came here;  

Quietly I wave good-bye  

To the rosy clouds in the western sky.  

The golden willows by the riverside  

Are young brides in the setting sun;  

Their reflections on the shimmering waves  

Always linger in the depth of my heart.  

The floating heart growing in the sludge  

Sways leisurely under the water;  

In the gentle waves of Cambridge  

I would be a water plant!  

That pool under the shade of elm trees  

Holds not water but the rainbow from the sky; 

  Shattered to pieces among the duckweeds  

Is the sediment of a rainbow-like dream?  

To seek a dream? Just to pole a boat upstream  

To where the green grass is more verdant;  

Or to have the boat fully loaded with starlight  

And sing aloud in the splendor of starlight.  

But I cannot sing aloud  

Quietness is my farewell music;  

Even summer insects heap silence for me  

Silent is Cambridge tonight!  

Very quietly I take my leave  

As quietly as I came here;  

Gently I flick my sleeves  

Not even a wisp of cloud will I bring away  

中文版  

再别康桥 

----徐志摩  

轻轻的我走了, 

正如我轻轻的来;  

我轻轻的招手,  

作别西天的云彩。   

那河畔的金柳,  

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影, 

在我的心头荡漾。   

软泥上的青荇,  

油油的在水底招摇;  

在康桥的柔波里, 

我甘心做一条水草!   

那榆荫下的一潭, 

不是清泉,  

是天上虹 揉碎在浮藻间, 

  沉淀着彩虹似的梦。   

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯, 

满载一船星辉, 

在星辉斑斓里放歌。   

但我不能放歌, 

悄悄是别离的笙箫; 

夏虫也为我沉默, 

沉默是今晚的康桥!   

悄悄的我走了,  

正如我悄悄的来; 

我挥一挥衣袖,  

不带走一片云彩。 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0ae8c46043323968011c926a.html

《再别康桥中英文对照版.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式