2016九大新词集

发布时间:2016-04-11 09:05:54   来源:文档文库   
字号:

2016大新词集

创客 creators

餐桌污染 food contamination

着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.

为官不为 government officials are neglectful of their duties

有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.

大道至简,有权不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason.

大通关 to simplify customs clearance procedures

构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。

We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with Chinas neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.

新型职业农民 new type of skilled farmer

要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。

On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.

中国制造2025 "Made in China 2025" strategy

要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

互联网+ Internet Plus

制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。

Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.

重点区域煤炭消费零增长 zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country

深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。

We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.

2016十大热点词汇集

1、十三五规划热词

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the Peoples Republic of China (the 13th Five-Year Plan )

全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

坚持人民主体地位uphold the principal position of the people

引领经济发展新常态guide the new normal in Chinas economic development

中高速增长medium-high rate of economic growth

创新发展innovative development创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.

协调发展coordinated development协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

绿色发展green development; eco-friendly development绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

开放发展open development开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

共享发展shared development共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.

2、宏观经济高频词汇

国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)居民消费价格指数Consumer Price Index (CPI)

生产者出厂价格指数Producer Price Index (PPI)人均可支配收入The per capita disposable income of residents城镇就业人员urban employment新房和二手房价格prices of both new and existing homes大中城市large and medium-sized cities止跌回升rally/rebound进出口总值total foreign trade volume贸易顺差、逆差trade surplus/trade deficit对外直接投资outbound direct investment外商直接投资foreign direct investment对外净投资国net capital exporter新增人民币贷款new yuan loans广义货币M2 broad money存款准备金率deposit-reserve ratio存贷款基准利率the benchmark deposit and loan interest rates股权投资equity investment采购经理指数Purchasing Managers' Index (PMI)经济下行economic downturn

供给侧结构性改革(supply-side structural reform/供给侧改革(supply-side reform

五大任务(five major tasks):

去产能(cut excessive industrial capacity):积极稳妥化解产能过剩。要尽可能多兼并重组(merger and reorganization)、少破产清算,做好职工安置工作。要严格控制增量,防止新的产能过剩。

去库存(destocking):化解房地产库存。通过加快农民工市民化(urbanization of migrant workers),扩大有效需求,打通供需通道,消化库存,稳定房地产市场。

去杠杆(de-leveraging):会议强调,防范化解金融风险(financial risk)。

降成本(lower corporate costs):要开展降低实体经济企业成本行动,打出“组合拳”。

补短板(improve weak links):扩大有效供给(expand effective supply)。

财政赤字率(fiscal deficit ratio

3、互联网关键词

“互联网+Internet plus

大数据 Big Data

O2O Online-to-offline线上到线下

“创客”Maker 新动力(new driving force) 热钱(hot money )

万物互联 Internet of Everything 穿戴设备(wearables)、智能水杯(smart cup)、扫地机器人(floor sweeper robot) 用户体验(user's experience)

分享经济 Sharing Economy点对点经济(Peer-to-peer economy)、协作经济、协同消费(collaborative consumption) 闲置资源(excess capacity)

虚拟现实 Virtual reality

P2Ppeer-to-peer lending网络借贷 金融骗局(financial fraud) 优化资源配置(optimize the allocation of resources)

海淘 Overseas online shopping 跨境电商(cross-border e-commerce)

尊重网络主权Respect cyber sovereignty

网络犯罪Cybercrimes

互联网领域开放合作Opening-up and cooperation in cyberspace

网络秩序Cyber order

网络空间命运共同体A community of shared future in cyberspace

“宽带中国”战略"Broadband China" strategy

网上文化交流共享平台Online platform for cultural exchange

网络经济创新发展Innovative development of cyber economy中国正在实施“互联网+”行动计划,推进“数字中国”建设,发展分享经济,支持基于互联网的各类创新,提高发展质量和效益。

China is working on the "Internet Plus" Initiative to impel the construction of "digital China", boost economic sharing and support of multiple Internet-based innovations, and enhance development quality and efficiency.

网络安全Cyber security

互联网治理体系Internet governance system

文化因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。

Culture and civilization are enriched through exchange and mutual learning.

乌镇的网络化、智慧化,是传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照,是中国互联网创新发展的一个缩影,也生动体现了全球互联网共享发展的理念。

Wuzhen's access to the Internet and smart technologies is a vivid portrayal of the integration between tradition and modernity, and culture and science. It is the epitome of the Internet's innovative development in China, and also reflects the concept of the Internet shared by all.

4、脱贫攻坚战

poverty-alleviation funds(扶贫基金)

开发式扶贫 development-orientated poverty reduction

poverty line贫困线

total rural population(农村总人口) poor people(贫困人口)

minimum living standard system(最低生活保障制度)与minimum wage system(最低工资制度) poverty-stricken(极度贫困)

social security(社会保障)和reemployment(再就业)

per capita net income(人均纯收入) 隐性收入hidden income

make their duties clear(明确职责)

public funds(公款,公共基金)、State-owned assets(国有资产)、national resources

(国家资源)

5、“一带一路”

“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”或者“the Belt and Road Initiative

富饶的土地(land of abundance 加强对话(enhance dialogue 推进结构调整(advance structural adjustment 开处方(prescribe a remedy)或offer remedy

6、制度反腐

 公车私用Personal use of public vehicles 私车消费公家报销(reimbursement of private car expenses)、公车照坐,车补照发(irregular subsidies)、公车浪费(waste involving government vehicles)公车数量超标(an excessive number of government vehicles

 出入高档会所,私人会馆Frequent visits to private clubs or expensive resorts

historic sites(历史名胜)luxury clubs(会所,高级俱乐部)membership cards(会员卡)conduct power-for-money deals(进行权钱交易)

家风败坏Indulging in corruption of family members“后院腐败”(backyard corruption 政治影响力(political influence)谋取非法利益(made illegal profits

妄议中央大政方针Speaking ill of government policies 开除党籍处分(expelled from the CPC

搞迷信活动Engaging in superstitious activities

其他常见贪腐行为还包括

收受贿赂taking bribes挪用公款embezzling public money买官卖官selling or buying government positions徇私枉法bending laws for personal ends腐化堕落living a corrupted lifestyle失职渎职failing to fulfill their duties权色交易trading one's power for sex利用职务便利为多人谋取利益taking advantage of one's posts to seek profit for others普通的权钱交易(ordinary trade between money and power)

敲响警钟(raise the alarm) “断崖式降级”(free-fall demotionFree fall原指“自由落体”,也可指大幅度跌落或下降,比如,The price did a free fall.(价格一落千丈。)新的反腐举措(new move in the anti-corruption campaign

“官商勾结”即collusion between government officials and business owners或简称government-business corruption

打击报复举报人(take revenge on whistle-blowers)销毁伪造证据(destroy or made up evidence)反腐行动(anti-graft campaign)钻规章制度的空子(take advantage of the vagueness of regulations

7、绿色发展

生态安葬 eco-friendly burials简称eco-burials(生态葬) (“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“树葬(tree burial)”)

自产绿色食品 100-foot diet减少碳足迹(reduce one's carbon footprint

垃圾按量收费 pay as you throw不可回收垃圾(non-recyclable rubbish)

生态补偿机制 ecological compensation mechanisms

气候融资 climate financing“气候融资”指发达国家承诺通过征收碳税(carbon tax)、国际运输税(tax on international transport service)和金融交易税(financial transaction tax),以筹集资金,帮助发展中国家应对气候变化。

碳交易中心 carbon exchange centers目的减少碳排放(carbon emissions),降低能耗(energy consumption)以及碳浓度(carbon intensity

低碳经济 low-carbon economy是指在可持续发展理念(sustainable development concept)指导下,通过技术创新(technological innovation)、制度创新(system innovation)、产业转型(industrial transformation)、新能源开发(new energy development )等多种手段,尽可能地减少煤炭石油等高碳能源消耗(high carbon energy consumption),减少温室气体排放(greenhouse gas emissions

低碳技术 low-carbon technology

低碳生活方式 low-carbon lifestyle

碳足迹 carbon footprint“碳排放趋势”(the trend in emissions projections

碳浓度 carbon intensity减少温室气体排放(greenhouse gas emission

可再生资源回收 renewable resource recycling垃圾分类(garbage sorting

碳补偿市场 carbon offsets market绿色就业 green jobs就业压力(employment pressure)节能减排(energy saving and emission reduction

绿领工人 green-collar worker

无烟环境 smoke-free environment smoke-free area(无烟区)

光污染 light pollution物理性污染(physical pollution

机动车排放标准 automobile emission standards蓝标车(blue label vehicles

雾霾费(smog fee石油化工(petrochemicals)、船舶制造(shipbuilding)、汽车制造(automobiles)、包装印刷(package printing)、家具制造(furniture making)、电子(electronics industry)一般公共预算管理(general public budget management)“首要污染源”major pollution source

8、慈善法修改

“友善之墙”(wall of kindness闲置衣物(spare clothes)寒潮(cold wave企业所得税(enterprise/corporate income tax)、个人所得税(individual income tax)慈善组织(charitable organization)信息共享机制(information-sharing system)开设更多捐款渠道(open more donation channels

9. 户籍改革

户籍制度改革(reform of household registration system调整户口迁移政策(adjusting household registration transfer policy)、创新人口管理(innovate population management),以及切实保障农业转移人口及其他常住人口合法权益(safeguard the legal rights and benefits of rural people who have moved to cities and other permanent residents

 one-person households “一人户” 独老(seniors living alone)、老年夫妻独自居住(living only with their spouses) 人口迁徙(population migration)、跨城工作(across-city employment)、多代家庭减少(a decrease of multi-generational families)、城市化发展(urbanization) 一个人生活(settling down as singletons)

黑户people who lack a hukouhousehold registration基层部门不作为(dereliction of community-level governments)无户籍人员(unregistered residents)抱有强烈的不安全感(hold a strong sense of insecurity)衍生了社会不稳定(increase the possibility of social instability

户口registered permanent residencehousehold registrations abuse of power(滥用职权罪)

10. 司法体制改革

统一职前培训(unified preservice training) 平稳顺利过渡(smooth transition) 信息化(IT application) 忠于法律(faithful to the law) 忠于党(faithful to the Party)

反家暴法(law against domestic violence寄养家庭(foster families

电影审查制度film censorship书面通知(written notice) 停业整顿(suspending business operations)

校园暴力campus/school violence)、校园欺凌(school bullying)刑事案件(criminal cases (故意伤害(intentional injury)、聚众斗殴(brawl)、寻衅滋事(affray)、抢劫(robbery)、强奸(rape)) 职业学校(vocational schools)“重灾区” "harder-hit area")不善管理(poor management)法治教育(law-related education

2016三字经

激活力、补短板、强实体

Stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy

原文:

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy. 

保基本、兜底线、建机制

To build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements

原文:

我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.

补短板、惠民生、扩需求、促发展

Bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development

原文:

增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。

We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.

接得住、管得好

Properly exercise the power of review over all items

原文:

地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。

Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher level governments.

零容忍、严查处

Our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously

原文:

始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.

依法用权,倡俭治奢

Exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance

原文:

坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。

We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.

为官不为、懒政怠政

Those who do not perform their duties, and who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties

原文:

完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。

We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties. 

立国之道,惟在富民

The only way to build a country is to enrich its people.

原文:

立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。

The only way to build a country is to enrich its people. With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, reform and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.

民之疾苦,国之要事

Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.

原文:

民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。

Ensuring peoples wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can do to make sure that basic needs are met.

民生之患、民心之痛

A blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts

原文:

打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。

We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on peoples quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.

行稳致远

Maintaining sustainable economic growth

原文:

稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。

Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.

2016政府工作报告中的20个金句

谈经济

1. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。 

We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.

2. 我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。

Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.

3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。 

Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.

4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。 

We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

谈财政

5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。 

Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.

6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。 

We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.

7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。 

Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where its most needed.

8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。 

Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.

谈环境

9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。 

We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.

10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。

We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.

谈发展

11. 困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。 

We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.

12. 发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。 

It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.

13. 生命高于一切,安全重于泰山。 

Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.

谈执政

14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。 

We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance to for those who are on the government payroll but do not perform their duties.

15. 始终以民之所望为施政所向

The wishes of the people should always determine the aim of our governance.

16. 以敬民之心,行简政之道

With the people in mind, we will streamline administration.

17. 为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。

The best form of governance is that which puts peoples wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.

18. 重任千钧惟担当。

The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.

19. 恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。

Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.

20. 大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。 

We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.

2016政府工作报告要点回顾

一、2015年经济社会发展

Chinas Economic and Social Development in 2015

完成了全年主要目标任务;The main tasks and targets for the year were fulfilled;

社会经济发展稳中有进,稳中有好;Progress was achieved and stability ensured in economic and social development;

国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列;GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over 2014—a growth rate faster than that of most other major economies;

居民消费价格涨幅保持较低水平;Consumer prices grew slowly;

城镇新增就业1312万人;A total of 13.12 million new urban jobs were created;

服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%;

消费对经济增长的贡献率达到66.4%The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%;

单位国内生产总值能耗下降5.6%Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%;

全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。;The number of newly registered businesses rose by 21.6%, or an average of 12,000 new businesses per day;

全国居民人均可支配收入实际增长7.4%。;Personal disposable income per capita increased by 7.4% in real terms;

农村贫困人口减少1442万人。The number of rural residents living in poverty was reduced by 14.42 million.

二、“十三五”时期主要目标任务和重大举措

Main Targets and tasks for The 13th Five-Year Plan Period (2016-2020)

2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;Double the 2010 GDP and per capita personal income;

经济年均增长保持在6.5%以上;Annual GDP growth: 6.5% or above;

全社会研发经费投入强度达到2.5%R&D spending 2.5% of GDP;

科技进步对经济增长的贡献率达到60%Science and technologys contribution to economic growth: 60%;

常住人口城镇化率达到60%Permanent urban residents: 60% of the total population;

户籍人口城镇化率达到45%Registered permanent urban residents: 45% of the total population;

高铁营业里程达到3万公里,覆盖80%以上的大城市;High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities;

新建改建高速公路通车里程约3万公里Expressways built or upgraded: 30,000 km;

实现城乡宽带网络全覆盖;Full coverage of access to broadband networks;

加快改善生态环境;Improvements to the environment;

单位国内生产总值用水量下降23%Water consumption per unit of GDP: down 23%;

单位国内生产总值能耗下降15%Energy consumption per unit of GDP: down 15%;

单位国内生产总值二氧化碳排放量下降18%Carbon dioxide emissions: down 18%;

我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫;Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty;

实现城镇新增就业5000万人以上;New urban jobs: more than 50 million;

城镇棚户区住房改造2000万套。Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million.

三、2016年重点工作

Major Areas of Work for 2016

3.1 今年发展的主要预期目标

Main development targets

国内生产总值增长6.5%-7%GDP growth: 6.5%-7%;

居民消费价格涨幅3%左右;CPI increase: approx. 3%;

城镇新增就业1000万人以上;New urban jobs: more than 10 million;

城镇登记失业率4.5%以内;Registered urban unemployment rate: within 4.5%;

进出口回稳向好;Steady increases in imports and exports;

国际收支基本平衡;A basic balance in international payments;

居民收入增长和经济增长基本同步;Increases in personal income basically in step with economic growth;

单位国内生产总值能耗下降3.4%以上;Energy consumption per unit of GDP: down more than 3.4%;

主要污染物排放继续减少。Further reductions in the release of major pollutants.

3.2 宏观经济政策

Macroeconomic policies

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策;Implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy;

今年拟安排财政赤字2.18万亿元;Deficit: 2.18 trillion yuan;

赤字率提高到3%Deficit-to-GDP ratio: 3%;

安排地方专项债券4000亿元;Special bonds for local governments: 400 billion yuan;

继续发行地方政府置换债券;Continue to issue local government debt – converting bonds;

全面实施营改增;Replace business tax with VAT in all sectors;

广义货币M2预期增长13%左右;M2 money supply growth: approx. 13%;

社会融资规模余额增长13%左右;Aggregate financing growth: approx. 13%;

加快改革完善现代金融监管体制;Reform the modern financial regulatory system;

保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。Keep the RMB exchange rate generally stable at an appropriate and balanced level.

3.3 加强供给侧结构性改革

Supply-side structural reform

继续大力削减行政审批事项;Cancel the requirement of government review for more matters;

在部分地区试行市场准入负面清单制度;Pilot a negative list for market access;

着力实施创新驱动发展战略;Implement the strategy of innovation-driven development;

鼓励创业创新;Encourage business startups and innovation;

加强知识产权保护;Strengthen protection of intellectual property rights;

重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能;Address overcapacity in the steel and coal industries;

国有企业提质增效;Improve SOE performance;

推进国有企业股权多元化改革;Diversify types of SOE equity;

依法平等保护各种所有制经济产权;Protect the property rights of entities under all forms of ownership;

更好激发非公有制经济活力。Energize the non-public sector.

3.4 深挖国内需求潜力

Domestic demand

支持发展养老、健康、家政、教育培训、文化体育等服务消费;Support the growth of consumption in elderly care, health, housekeeping, education, training, cultural, and sports services;

壮大网络信息、智能家居、个性时尚等新兴消费;Strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services, smart homes, and personalized fashion;

降低部分消费品的进口关税;Cut tariffs on some consumer goods;

增加免税店数量;Increase the number of duty-free stores;

加速旅游业的发展;Speed up tourism development;

完成铁路投资8000亿元以上;Invest more than 800 billion yuan in railway construction;

公路投资1.65万亿元;Invest 1.65 trillion yuan in road construction;

开工20项重大水利工程;Start construction on 20 water conservancy projects;

建设水电核电、特高压输电、智能电网、油气管网、城市轨道交通等重大项目;Develop hydropower, nuclear power, ultrahigh-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit;

完善政府和社会资本合作模式,激发社会资本参与热情。Improve the PPP model to stimulate private investment.

推进新型城镇化Advance new urbanization

加快农业转移人口市民化;Grant urban residency to more people with rural household registration;

改革户籍制度;Reform the household registration system;

实施居住证制度。Implement the residence card system;

3.5 对外开放

Openning up

扎实推进“一带一路”建设;More ahead with the Belt and Road Initiative;

促进外贸创新发展;Promote innovation-driven development of foreign trade;

开展服务贸易发展试点;Launch trials in the area of trade in services;

实施更加积极的进口政策Adopt a more proactive import policy

扩大先进技术设备、关键零部件及紧缺能源原材料进口;Increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials in short supply in China;

继续放宽投资准入;Continue to relax market access restriction on investment;

扩大服务业和一般制造业开放;Further open up the service sector and the general manufacturing sector;

简化外商投资企业设立程序;Simplify procedures for establishing overseas-funded enterprise;

扩大自贸实验区试点;Establish more pilot free trade zones;

扩大国际产能合作;Achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries;

加快实施自由贸易区战略;Accelerate implementation of the free trade area strategy;

商签区域全面经济伙伴关系协定;Negotiate on the RCEP agreement;

商签中日韩自贸协定;Negotiate on the China-Japan-ROK free trade agreement;

商签中美、中欧投资协定。Negotiate on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union.

3.6 加大环境治理力度

Environmental pollution management

重拳治理大气雾霾和水污染;Control smog and water pollution;

大力发展节能环保产业;Develop energy-saving and environmental protection industry;

加强生态安全屏障建设。Step up ecological security.

3.7 切实保障改善民生

Improve Living Standards

着力扩大就业创业;Promote business development and increase employment;

发展更高质量更加公平的教育;Promote fairer access to and strengthen the quality of education;

协调推进医疗、医保、医药联动改革;Coordinate and promote reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry;

确保国家安全和公共安全;Ensure national and public security;

推进文化改革发展;Promote cultural reform;

加强和创新社会治理。Strengthen and make innovations in social governance.

3.8 加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平

Improve government image and enhance governance and service ability

坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道;Exercise power in accordance with the law, legalizing all governmental activities;

坚持廉洁履职,深入推进反腐倡廉;Exercise power with clean hands and further fight corruption;

坚持勤勉履职,提高执行力和公信力。Exercise power with diligence , enhancing the government's administrative capacity and public credibility.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/101c2d9a011ca300a7c39025.html

《2016九大新词集.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式