诗歌翻译中“三美”原则的再现作者:郑丕梁来源:《青年文学家》2015年第11期
摘 要:诗歌是中华民族文化宝库中的瑰宝,而诗歌当推唐诗为首。为使中国文化走出国门,走向世界,无数译者呕心沥血。然而,汉语和英语分属不同语系,中西方在社会意识形态以及文化习惯存在诸多不同。因此诗歌翻译任重而道远。许渊冲先生将中国传统翻译理论与自身丰富的翻译经验相结合,创造性地提出了“三美”原则——“音美”、“形美”和“意美”。本文将通过使用“三美”原则从音美、音美、形美角度对唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》译文进行英文赏析。
关键词:《赋得古原草送别》;“三美”原则;对比
作者简介:郑丕梁,云南师范大学外国语学院,专业:英语口译2013级。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-11--02
一、背景分析
白居易(772-846),字乐天,号香山居士。是中唐年间具有代表性的一位诗人。主张“文章合为时而著,诗歌合为事而作”。其作品平易近人,贴近实际,以至于有“老妪能解”的说法。
《赋得古原草送别》是白居易早期的作品。此诗大约写于贞元三年(787年),当是白居易应对进士科考试的习作。从诗题来看,是为送别友人而作,送别的地点即位于长安东南著名的游览胜地乐游原。乐游原是唐时长安的制高点,站在其上俯瞰,规模宏大的长安城尽收眼底。这是一首脍炙人口的咏物兼送别的五言律诗,是诗人的成名之作。相传白居易赴京应举,拿着自己的诗作去拜谒当时的大名士、新乐府运动的先驱顾况。顾看了他的姓名,笑着调侃说:“长安米价正贵,在这里居住可不太容易啊!”等到展开白居易的诗作,读到这首《草》,不由得赞叹道:“能做出这样的诗语,居亦易矣!”白居易自此名声大振。
二、“三美”原则
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/18b6f8a8f4335a8102d276a20029bd64793e6239.html
文档为doc格式