徐志摩再别康桥原文

发布时间:2021-01-12   来源:文档文库   
字号:
徐志摩再别康桥原文

徐志摩再别康桥原文

英语原文

        Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye


To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;


In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?


Just to pole a boat upstream


To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!


Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

中文译文

再别康桥

轻轻的我走了,



正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的.金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。



软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那树荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,


沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,



沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

①写于1928116日,初载19281210《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/199b4210bbf3f90f76c66137ee06eff9aff84930.html

《徐志摩再别康桥原文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式