兰亭序原文及注音

发布时间:2019-12-31 08:46:43   来源:文档文库   
字号:

兰亭序原文及注音


兰亭集序

(晋)王羲之

yǒng hé jiǔ nián suì zài guǐ chǒu mù chūn zhī chū huì yú huì jī shān    九  年 ,岁 在 癸  丑 ,暮 春 之 初 ,会 于 稽 山

(译文)永和九年, 也就是癸丑年, (在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的

Yīn zhī lán tíng xiū xì shì yě qún xián bì zhì shào zhǎng xián jí cǐ dì
之 兰  亭 ,修 禊 事 也 。群  贤  至 , 少 长  咸 集 。此

(译文)兰亭聚会, 举行祓禊活动。有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。

Yǒu chóng shān jùn lǐng mào lín xiū zhú yòu yǒu qīng liú jī tuān yìng dài
崇  山 峻  岭 ,茂 林 修 竹 ,又 有  清 流 激 湍 , 映 带

(译文)这里有高大险峻的山岭, 茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映
zuǒ yòu yǐn yǐ wéi liú shāng qǔ shuǐ liè zuò qí cì suī wú sī zhú guǎn
右 ,引 以 为 流  觞 曲 水 ,列 坐 其 ,虽 无 竹 

(译文)环绕。(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏
xián zhī shèng yī shāng yī yǒng yì zú yǐ chàng xù yōu qíng
 弦 之  盛 ,一  觞 一 咏 ,亦  畅  幽  情 。

(译文)的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。

shì rì yě tiān lǎng qì qīng huì fēng hé chàng yǎng guān yǔ zhòu zhī dà

是 日 ,天  朗 气 清 ,惠  风 和 畅 。仰  观 宇 宙 之 大 (译文)这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。 抬头观望辽廓的宇宙,

fǔ chá pǐn lèi zhī shèng suǒ yǐ yóu mù chěng huái zú yǐ jí shì tīng zhī yú,
察 品 类 之  盛 ,所 以 游 目  骋  怀 ,足 视  听 之 娱,

(译文)低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!


xìn kě lè yě
信 

(译文)实在快乐啊!

fū rén zhī xiāng yǔ fǔ yǎng yī shì huò qǔ zhū huái bào wù yán yī shì
   人 之  相 与 ,俯 仰 一 世 ,或 取 诸  怀 抱 ,晤 言 一

(译文)人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;


zhī nèi huò yīn jì suǒ tuō fàng làng xíng hái zhī wài suī qǔ shě wàn shū
之 内 ;或 因 寄 所 托 , 放  浪  形 骸 之 外 。虽 取 舍 万 殊

(译文)有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。

虽然(人们的人生)取舍千差万别
jìng zào bù tóng dāng qí xīn yú suǒ yù zàn de yú jǐ kuài rán zì zú
静 躁 不 同 , 当 其 欣 于 所 遇 ,暂 得 ,快 然 自

(译文),好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,

céng bù zhī lǎo zhī jiàng zhì jí qí suǒ zhī jì juàn qíng suí shì qiān gǎn
曾 不 知 老 之  将 至 。及 所 之 既 倦 , 情 随 事  迁 ,感

(译文)竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,

kǎi jì zhī yǐ xiàng zhī suǒ xīn fǔ yǎng zhī jiān yǐ wéi chén jì yóu bù
慨 系 之 矣 ! 向 之 所 欣 ,俯 仰 之  间 ,已 为  陈 迹 ,犹 不

(译文)感慨就会随之而来。以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,

néng bù yǐ zhī xìng huái kuàng xiū duǎn suí huà zhōng qī yú jìn gǔ rén
 能 不 之  兴  怀 , 况 修  短 随 化 , 终 期 尽 !古

(译文)仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。
yún :“sǐ shēng yì dà yǐ qǐ bù tòng zāi !  
云 :“死  生 亦 ”,岂 不 痛 哉 ! 

(译文)古人说:“死和生也是件大事啊!” 怎能不悲痛呢?   

měi lǎn xī rén xīng gǎn zhī yóu ruò hé yī qì wèi cháng bù lín wén jiē

每 览 人  兴 感 之 由 ,若 合 ,未  尝 不 文 嗟

(译文)每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,

dào bù néng yù zhī yú huái gù zhī yī sǐ shēng wéi xū dàn qí péng shāng wéi
悼 ,不 能 喻 之 于 怀 。固 知 一  生 为 虚 诞 ,齐 彭  殇 为

(译文)在心里(又)不能清楚地说明。(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待
wàng zuò hòu zhī shì jīn yì yóu jīn zhī shì xī bēi fū gù liè xù shí rén
 妄 作 ,后 之 视 今 ,亦 犹 今 之 视 昔 ,悲 夫 !故 列 叙

(译文)是妄造的。后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!因此我一一记下参加这次聚会的人,
lù qí suǒ shù suī shì shū shì yì suǒ yǐ xīng huái qí zhì yī yě hòu zhī
,录 所 述 ,虽 世 殊 事 异 ,所 以 兴  怀 ,其 致 一 。后 之

(译文)抄录了他们的诗作。即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。 后代的
lǎn zhě yì jiāng yǒu gǎn yú sī wén
览 者 ,亦  将 有 感 于 文 。

(译文)读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。 

《兰亭集序》逐句翻译讲解

第一段:

原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。

翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动。

讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年。两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月。“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”。

鉴赏:一语道尽时地事也。

原文:群贤毕至,少长咸集。

翻译:有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。

讲解:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。

鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。

原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。

翻译:这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。

讲解:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整。“映”为动词“辉映”,“带”为致词“环绕”,其后省略了介词“于”。

鉴赏:二十字写尽幽美环境。

原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。

讲解:“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”。

鉴赏:三十字写尽饮酒赋诗之盛况。

原文:是日也,天朗气清,惠风和畅。

翻译:这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。

鉴赏:一张一弛,此为弛。

原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

翻译:抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!

讲解:“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定结构“所用来……的景观”,“极”为动词“尽情享受”。

鉴赏:此为“游”,有景物、有游踪。

第二段:

原文:夫人之相与,俯仰一世。

翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。

讲解:“夫”为助词,不译。“之”主谓之间的结构助词,不译。“俯仰”用两个动作表示时间短暂。

鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫”字始。

原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。

讲解:“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语。

鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感。魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为典型代表。此实为政治黑暗,残害屡起时,文人生活的畸变。

原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。

讲解:“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。

鉴赏:此境而有此感,古今同也。

原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。

翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。

讲解:“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽”为“生命的结束”。

鉴赏:生命之痛感由此而出也!

原文:古人云:“死生亦大矣。”

翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!”

鉴赏:千古同此一叹!

原文:岂不痛哉!

翻译:怎能不悲痛呢?

鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!

第三段:

原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。

翻译:每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。

讲解:“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信。“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语。

鉴赏:此为阅读之真境界!

原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。

翻译:(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的。

讲解:“一”“齐”为意动用法,意为“把……看作一样”。

鉴赏:生命之痛更加重一层哲学感矣!

原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!

翻译:后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!

讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。

鉴赏:生命之痛更加一层厚重的历史感矣!

原文:故列叙时人,录其所述。

翻译:因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。

讲解:“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的”。

鉴赏:补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也!

原文:虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。

翻译:即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。

鉴赏:补录兰亭集之理论依托。

原文:后之览者,亦将有感于斯文。

翻译:后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。

鉴赏:补录兰亭集序之目的,其间显示着极其强大的自信心。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/19e659cbcc2f0066f5335a8102d276a2002960a6.html

《兰亭序原文及注音.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式