《送别》英文翻译

发布时间:2018-06-30 05:00:18   来源:文档文库   
字号:

送别 A Valediction

李叔同 by Li Shutong

长亭外 Beyond the distant pavilion

古道边 Beside the ancient road

芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky

晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows dying flute notes linger still

夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas

知交半零落 Half our friends are scattered

一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine let's enjoy what joy remains

今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,

芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.

晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,

夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,

知交半零落 half of my friends are gone.

一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,

今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

A Farewell Song

Authored by: Li Shutong (Master Hong Yi)

Outside the farewell pavilion meanders an ancient road,

Into the horizon lush grass has sowed.

amidst the even breeze and fading flutes dance the willows,

while the setting sun drops below the sea of hills.

In far corners of the earth and remote places,

withered and fell half of my soul mates.

Drink to our friendship until the last bottle,

for dreams will be cold after tonight’s farewell.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1d433a5ef6ec4afe04a1b0717fd5360cba1a8dcb.html

《《送别》英文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式