英语句子翻译技巧

发布时间:2018-06-27 09:49:26   来源:文档文库   
字号:

英语句子翻译技巧

以下浅谈英译汉的几点技巧。

  第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

  (1It is+名词十从句:

  It is a fact that…事实是……
  It is a question that………是个问题
  It is good news that………是好消息
  it is common knowledge………是常识

  (2) It is+过去分词十从句:

  It is said that…据说……
  It must be pointed out that…必须指出……
  It is asserted that…有人主张……
  It is supposed that…据推测……
  It is believed that…据信……
  It must be admitted that…必须承认……
  It is reported that…据报道……
  It will be seen from ii that…由此可见……
  It has been proved that…已证明……
  It is general1y considered that…人们普遍认为……

  (3It is+形容词十从句:

  It is necessary that…有必要……
  It is likely that…很可能……
  It is clear that…很清楚……
  It is important that…重要的是……

  (4) It+不及物动词十从句:

  It follows that…由此可见……
  It happens that…碰巧……
  It turned out that…结果是……

  第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成等等。例如:What is feared as failure in American society isabove allloneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

  第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

  Exercises Put the following into Chinese:

  It is reported that they have found another star.
  It happens that I have my check-book with me.
  It is likely that he will succeed.
  It is a question that we arrive before l0 o'clock.
  She was advised to take the medicine
  she told me that a big reservoir was being built in her hometown.
  I'll never forget the day when l came to the University.
  Yesterday I saw a wonderful film which was about World War II.

  Key to the exercises

  据报道,他们又发现了一颗星。
  碰巧我带着支票簿。
  很可能他将成功。
  我们必须十点钟前到达是个问题。
  她被劝告吃药。
  她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
  我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
  昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。

 一、句子翻译的类型

  初中阶段的句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见的类型有:根据汉语提示补全句子(每空一词)根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上)根据所给提示词,将下列各句译成英语;根据部分汉语提示完成句子等。

  二、句子翻译的技巧

  I. 认真审题,确定词义。

  审题包括""英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:

  这是一辆英国的轿车。

  This is _______ _______ car.

  【分析】根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填"一辆英国式的",其中包含两个单词,即an/a English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素(音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English

  II. 分析辨别,确定词性。

  同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:

  1. 他每天骑着自行车去上学。

  a. He goes to school ______ ______ every day.

  b. He goes to school ______ ______ ______ every day.

  c. He _____ ______ ______ to school every day.

  浏览所给的英汉句子,本题所要填的是"骑自行车"。而"骑自行车"的英文可以是ride a /(one's) bike by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子ab需用介词短语作状语,故答案分别为:by bikeon the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike

  2.瞧!他们长得很像。

  Look! They ___________.

  英语中表示"长得很像"可用look like look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"AB"A look(s) like B;而look the same则表示"AB看起来是一样的"A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same

  III. 根据空格数,考虑词汇。

  解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:

  那不是她的字典。

  a. That ______ ______ dictionary.

  b. That ______ ______ ______ dictionary.

  由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her

  IV. 灵活运用,切忌呆板。

  句子翻译虽然是有条件的翻译,但多种表达方式还是存在的,尤其适合没有词数限制的句子。所以,一旦某种方式表达不出来时,应另寻它法。只要意思相符,另辟"蹊径"也不失为一妙法。例如:

  1. 我父亲现在不在家。

  My father ______ ______ ______ now.

  若我们一时想不起来应填:isn't at home,我们也可以考虑换另一种方式表达:is not in

  2. 你能帮一下忙吗?

  Could you ___________________?

  若我们一时想不起来填"help me",则我们可以换一种填法"give me a hand"因为此题无词数限制)

  V. 通盘考虑,切忌顾此失彼。

  做句子翻译题时,常涉及到词汇变化。它主要包括名词的单复数、动词的时态(常考虑一般现在时、现在进行时,尤其是动词第三人称单数形式)、非谓语动词(主要是do/to doV-ing)形式及形容词与副词的选择等。因此解题时,应通盘考虑,切忌不可顾此失彼。例如:

  1. 她在市场卖蔬菜。

  She_____ _____in a market and.

  在做本题时,不少同学只考虑到"第三人称单数形式",却未考虑"蔬菜"是可数名词,要用复数形式,而误用了单数形式vegetable。因此只有通盘考虑,才能填出正确答案:sells vegetables

  2. 他们每个人都能讲一门外语。

  ____________ a foreign language.

  "他们每个人"的英文表达可用each of themthey each,若用前一种表达法,谓语动词则用"三单形式",即speaks;若用后一种表达法,谓语动词需用复数形式,即speak。许多同学在表达时常常犯了"顾此失彼"的错误。本题正确答案为Each of them speaks They each speak

  同学们,以上所介绍的技巧只是帮助大家解题时少走弯路。句子翻译等主观题型在未来的能力测试中所占的比例会日趋增大。所以我们从现在起熟练地掌握常用词、词组的用法,掌握句型结构,语法知识和习惯表达等,注意汉英两种语言的表达差异,加强此类题的训练,做题时我们就会得心应手了。

  【跟踪练习】完成下列句子(词数不限)

  1.李磊通常中午在学校吃饭。

  Li Lei usually ____________ at school.

  2.你能看见那树上的鸟吗?

  Can you see the birds ____________?

  3.那盒子里没有什么玩具了。

  ____________ in the box.

  4.走到那儿要花我十分钟时间。

  It ____________ there.

  5.这些土豆是怎么卖的?

  ____________ the potatoes?

  参考答案:1.has lunch at noon/in the middle of the day 2.in the tree 3.There're no dolls/There are not any dolls 4.takes me ten minutes to walk 5.How much are /What's the price of

我想,要很好的翻译初中英语句子,那么要有一定的方法,我是这样教学生翻译的:在简单句中,陈述句的翻译顺序跟汉语顺序差不多,如我喜欢英语”I like English.在一般疑问句中,从助动词后主语开始翻译后再加一个 “Do you like English你喜欢英语吗? 在特殊疑问句中 也是从助动词后的那个主语开始翻译,但顺序从后到前。如“What do you like”“你喜欢什么?在复合句中要先翻译从句,再翻译主句。如“ I  was watching TV wen my father came in.”“当我父亲进来的时候我正在看电视

莱曼夜话英语系列讲座(7):莱曼英语汉译英技巧(如何将汉语句子翻译成英语?)

纵观各种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书。固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。没有方法,进步就不会很明显;没有方法,能力就很难灵活起来。

莱曼英语教学理念中,不仅将汉译英视为一种英语语言能力,而且,更将其视为培养英语思维方式的重要方法之一。汉译英能力的培养,有助于提高英语作文和英语口语能力。当我们进行英语写作时或进行口与交流时,不可避免地,下意识地在做着汉译英的翻译工作。如果汉译英能力娴熟,那么,作文和口语都会变得异常的轻松。

千万不要轻信抛弃母语,纯英语思考的教条,三,五年之内的英语学习时不可能抛弃母语的,也不可能形成娴熟的英语思维方式的。抛弃母语,纯英语思考对于大部分中国学生来说犹如水中月,镜中花,毫无现实意义而言。因而,中国学生的写作和口语在刻苦努力的前提之下,仍然显得苍白无力。

同时,学院派式的翻译方法过于理论化,实用价值过低,不能帮助学生更加轻松直观地进行汉译英。主,谓,宾,定,状,补,外加系词和表语使得大部分学生的英语句子顺序混乱,句意不明,难以表达自己完整明确的含义。

莱曼英语在多年的教学实践中,急学生之所急,向学生之所想,摸索出一套实用直观的汉译英的方法,给学生在英语作文和英语口语方面以极大的帮助。学生只要按此方法进行一定量的联系和训练,就会非常流利地进行汉译英的工作,从而盘活已学过的基础知识,用之于自己的作文和口语中。

当面对一个需要译成英语的中文句子,或想要在口语中表达一个含义时,需要按下列步骤排写英语句子:

第一步:人,物,事

即汉语句子中所说的人,或物体,或事情,应排写在英语句子的第一位。名词,代词主格,动名词,动词不定式,形式主语等可排写在此,注意单复数的选定。

第二步:动作

第一步中所选定的人,物,事所做的动作,即动词。此步中,应注意下列事项:

1)无动作者,必须用 be 动词。

2)句型应视为一个动词。

3)时态的选用。

4and 连接的前后两个动词形式要一致。

     to 之后常用动词原形

第三步:对象

此步是指第二步中动作所涉及的对象。通常用名词,代词宾格,形容词,介词词组或完整句子(从句)充当对象。有时,有的句子无对象。

第四步:时间,地点,方式,程度或说明皆应至于英语句尾。

中国学生尤其应注意此步骤。因为,中文句子是将时间,地点,方式,程度或说明放在句子中间的。而英语句子中,时间,地点,方式,程度以及说明是必须置于句尾的(特殊强调的,可置于句首)。中国学生对此项中英文之间的区别必须予以高度的和清醒的认识。

第五步:备注:

在撰写英语句子时,一定要注意中英文之间的差异。其中,词组修饰单词时,中文是词组在该词之前;而英语中,词组修饰一个单词则放在该词之后。如:

中文:        教室里的学生

英文:        studentsin the classroom

同时,当一个句子里拥有两个或两个以上的时间或地点时,其中,小单位应置于大单位之前。如:

              at 4 o'clock yesterday

              in BEIJING,CHINA

了解了上述的中英文差异,有助于排写出较高级的英语句子,特别是对于日后主从复合句的学习和运用都会产生无尽的优势。

最后要嘱托各位同学的是,任何科目,技术的学习均离不开大量的练习和训练。上述莱曼汉译英的技巧并非学习英语,特别是提高英语能力的万全之策,是需要时间和精力的投入,才能达到娴熟的地步的。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1f7c2a0ab52acfc789ebc9c3.html

《英语句子翻译技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式