木兰辞的原文及翻译和讲解

发布时间:2014-12-18 16:55:37   来源:文档文库   
字号:

木兰辞的原文及翻译和讲解

《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。记述了木兰女扮男装,代父从军,征战沙场,凯旋回朝,建功受封,辞官还家的故事,充满传奇色彩。

原文:

木兰辞

  唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。

  问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

  万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

  归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

  爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

翻译及讲解:

第一段的翻译:织布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。

讲解:1. 唧唧复唧唧,木兰当户织。

唧唧jī jī):纺织机的声音;

当户dāng hù):对着门;

2.不闻机杼声,闻女叹息。

机杼zhù)声:织布机发出的声音。机:指织布机。杼:织布梭(suō)子;

:只;

第二段的翻译:问姑娘在思念什么,问姑娘在思念什么。姑娘并没有思念什么,姑娘并没有回忆什么。昨夜看见征兵的文书,知道君王在大规模征募兵士,那么多卷征兵文书,每卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,木兰愿意去买来马鞍和马匹,从此替父亲去出征。

讲解:1.问女所思,问女何所

:什么。

:思念,惦记

2.昨夜见军帖可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有名。

军帖tiě):征兵的文书。

可汗kè hán):古代西北地区民族对君主的称呼

军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。

:和下文的“阿爷”一样,都指父亲。

3.阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

愿为市鞍(ān)马:为,为此。市,买。鞍马,泛指马和马具。

第三段的翻译:到东边的集市上买来骏马,西边的集市买来马鞍和鞍下的垫子,南边的集市买来嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭(马鞭)。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到黄河汹涌奔流的声音。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山(燕山)脚下,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。

讲解:1.东市买骏马,西市买鞍,南市买辔头,北市买长鞭。

jiān):马鞍下的垫子。

辔(pèi):驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

2.爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅

:离开,辞行。

溅溅jiān jiān):水流激射的声音。

3.辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑啾啾

:早晨。

但闻:只听见

胡骑jì):胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾jiū jiū):马叫的声音。

第四段的翻译:行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就像飞过去一样快。北方的寒风中传来打更声,清冷的月光映照着战士们的铠甲。将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。

讲解:1.万里赴戎机,关山度若飞

万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机:指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。度,越过。

2.朔气传金柝,寒光照铁衣

(shuò)气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

第五段的翻译:归来朝见天子,天子坐上殿堂(论功行赏)。记功木兰最高一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书省的官,希望骑上一匹千里马,送我回故乡。

讲解:1.归来见天子,天子坐明堂

天子:即前面所说的“可汗”。

明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿

2.策勋十二转赏赐百千强

策勋十二转(zhuǎn):记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。十二转:不是确数,形容功劳极高。

赏赐百千强(qiáng):赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。

3.可汗问所欲,木兰不用尚书郎愿驰千里足,送儿还故乡。

问所欲:问(木兰)想要什么。

不用:不愿意做。

尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。

愿驰千里足:希望骑上千里马。

第六段的翻译:打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我姑娘的衣裳,当着窗子整理象云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都非常惊讶:我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。

讲解:1.爷娘闻女来,出扶将;阿闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

:外城。

:扶持。:助词,不译。

zǐ):姐姐。

:梳理。

霍霍huò huò):模拟磨刀的声音。

红妆zhuāng):指女子的艳丽装束。

2.开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,我旧时裳。

(zhuó):通假字 通“着”,穿。

3.当窗理云鬓,对镜帖花黄

云鬓bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。

tiē)花黄:帖”通假字 通“贴”。花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

第七段的翻译:提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只脚时常动弹,雌兔两只眼时常眯着(所以容易辨别)。雄雌两只兔子一起并排着跑时,怎能辨别出哪只是雄兔,哪只是雌兔。

讲解:雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离双兔傍地走,安能辨我是雄雌

  雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。扑朔,爬搔。迷离,眯着眼。

双兔傍地走,安能辨我是雄雌:两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?

 “火”:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。

:读háng

(bàng)地走:贴着地面并排跑。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/20ac40490722192e4436f62f.html

《木兰辞的原文及翻译和讲解.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式