日语翻译技巧分析

发布时间:2012-10-22 13:30:13   来源:文档文库   
字号:

2012年日语口笔译翻译资格考试经验谈

我是参加了今年5月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力70+,实务62,笔译两门都是75左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。

翻译考试题目请参考:2012年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验

分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的,题目记得非常清楚。我现在已经快忘得差不多了,所以只能一边看这个帖子,一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次考试,有点不好意思地说,我2008年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口笔译都报的二级。两门考试都败了,但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去,综合能力远比现在考得高。印象已经很模糊了,我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是一门80+一门90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是50+,双双惨败。之后由于工作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008年和2012年的我差在哪里。

2008年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012年的我,语法神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST裸考也没到900分。但是日语远比四年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然3月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸考……羞愧面壁。

一、口译综合能力考试

我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1听力能拿到80%以上分数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自己肯定是全对。比JTEST后面的变态难题要简单的。多年前那场二级综合能力记得也不难,我依稀记得当年出考场我就觉得有了。所以综合能力这块大家不必太担心。为什么我这次分数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。

主观复述题分值也不算太多,好像是二三十分。主要是听一遍,做笔记,两分钟后再听一遍,写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

今年这段因为谈及了日本的地标,所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。这没什么办法。

沪江日语翻译站>>> 沪江论坛日语翻译考试版>>

二、笔译综合能力

为什么先说这个呢,因为我不记得了。我不记得应该就是说感觉不是太难的。阅读的文章比1级的肯定还是难一些长一些,但我依旧相信有志挑战翻译考试的各位肯定不会当盘菜。

三、实务

我相信绝大多数有过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。根据我的感觉,日语口笔译的通过率应该没有5%?反正肯定没有10%,没通过的90%里面的起码80%应该都是和我一样死在实务上。这考试一门没过两门全废,请明年再接再厉吧!口译也就算了,笔译要马不停蹄连写三小时手都要抽筋了!

1、口译实务

三十分钟,诚如上面提到的那篇帖子所言,暴风骤雨一般就过去了。这个我记得很清楚,三级口译还有很多大家比较喜闻乐见的题材,姚明退役、宫崎骏动画片票房之类的。我清楚地记得,2008二级口译出现了就杂交水稻采访袁隆平院士之类的题目!所以考三级口译的同学们,我觉得除了复习,还要坚持看看贯通日语这类的杂志,或者常看雅虎日本的头条新闻都是很有帮助的。翻译这东西题材杂七杂八,多接触不仅是better更是must

备考二级的话,会涉及到冷门题材,我觉得这就不光是多看新闻了,更要积累。我在微博上关注的口译牛人们都会把自己接触到的新词发出来。做笔记是常识,如果您不会,那么请学会了再来参加。

我经常听大家谈到有不知道的单词这类问题。我提供一点经验。我做过不少次口译,现实生活中口译的时候可能完全没生词吗?您是native也不敢说吧。所以这个时候如何处理生词,就成了一个大问题。我记得有一次我翻译的时候对方说到中国正在走红的《超级女声》类真人秀节目,那时我就将超级女声直接念了出来,然后补了解说“super good voice,从平凡女孩中选拔优秀歌手的类似美国偶像的节目。我不敢说我的处理很好,但是愣着是绝对不行的。我觉得在这种时刻,临机反应是非常重要的。特别我感觉口译实务是一个完全主观的东西,比起你有多少个扣分点,可能老师觉得这人能不能及格,更是个大问题。好比说前面提到的杂交水稻,现在我也不知道杂交水稻怎么说,那就先说新品种水稻,先把意思串下来!

我个人的感觉,比起有多少不会的生词,也许更应该在实务考试里展现自己作为口译的素质。反应,语音语调的优美流畅,一个句子的完整程度等等。很多同学说到尾巴上会有些不知所措,不把一个句子说完整,应该是不好的。总之我觉得一味追求单词,恐怕有些事倍功半。

最后说一个实务考试的问题,他念完中文或者日文之后会停三五秒,然后嘟一声,然后才开始对着麦讲。这个空白非常打乱我的节奏。实际生活中口译应该是对象说完之后立即开口,我们老师曾经说过三秒不开口是失误五秒不开口是事故。但这是没有办法的,适应考试吧。

我考的分数也不高,惭愧地说我一开始完全没有进入状态,第一句孔子学院啥啥的完全走神了,后面也因为节奏的问题发挥的十分不理想。侥幸低空飞过了,我猜想可能多少有日语说得比较地道加分吧。



2、笔译实务

很多同学还是提到单词问题。的确跟口译实务一样,啊这个单词我不会!是最容易让人印象深刻和不知所措的事情。多记点单词肯定是好的,我也没有要矫枉过正的意思,但是我想问大家,实务考试都让带字典了,等实际做翻译的时候还可以用电子词典查、上网查等,生词和翻译水平之间并没有完全对等关系这件事,大家都知道,阅卷老师不知道吗……我笔译二级考了两次,自我感觉单词量虽然有变化,但是更多体现在日本长期生活经验的一些日常词汇上,而不是考试里面那些生硬的政经类文章。那方面的词汇量长进我觉得肯定有一些,但是不多。

重点分享:是句子的逻辑关系和语言习惯问题。

这个大家可能还是需要多练手,找找感觉。

1)逻辑关系

中文也好,日文也好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。抓住这个逻辑关系,我认为对一个文章的流畅易懂度太重要了。必须吃透一个意群表达的意思,然后写出来,而不是逐字逐句翻译完了就完了。

2)语言表达习惯

举个最简单的例子,日本人喜欢把主语往后放。你翻译成中文肯定要提前。那中翻日的时候呢,是不是应该再丢到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大的采分点。因为这是比单词量这种东西远远能看出一个人的经验和技巧的东西。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语。而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否。对中日两种语言叙述习惯的把握,则是。我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是非常主观的题目。单词之类的,想不起来日语,想起英文用片假名调子念出来或是写上去都可以,解说一下也是可以的(但是要注意口译的时间限制……),但表达要信达雅,绝非一个单词量所能影响。

抛砖引玉,说一点自己的意见,大家共勉。谢谢。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1

翻訳ルールとは

日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

儿来了一个人。”(前から人がやって来た)

我有个好法。”(いいアイデアが浮かんだ)



1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。/他打个电话

  郵便局に手紙を出しに行く。/我去局寄封信。



2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问

  どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。



3日本語の「このそのあのどの+名詞」を中国語で表す場合は「。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

例:その辞書は北京で買いました。/那本典是在北京的。

  あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/妇对谁都很情。

4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。

例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

  春節には家に帰るつもりだ。回趟家。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(2

★用例集 



例:早朝強い地震があった。清早生了一的地震。 

  このビルは36階ある。/座大楼有36

  この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般店都有。

  私たちは初対面のあいさつを交わした。/初次面、寒暄了一番。

  青味を添える。/配上点绿菜。

  この工事は年内にはあがりません。/这项工程年底以前完不成。

  月の明るい夜だった。/(那)是一个月光皎的夜

  ポストに空きが出た。/有一个空缺的位。

  考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想来想去都想了,最后决定哥哥出个主意。

  手であくびを隠した。/用手捂着嘴打了个哈欠。

  スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一个漂亮的好球。

  ユーモラスな動作が親近感を与えた。/幽默的人一种亲切感。

  頭を壁にぶつけてこぶをつくった。撞在了个包。

  あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一个好的机会。

  熱いお茶をください。请给我一杯茶。

  ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。职业我介了一份工作。

  事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一个非常适合作公室的房

  板に穴をあける。在板子上打个眼儿。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(3

文脈に隠れた代名詞をさがせ 



日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質問依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる。しかし、中国語ではそれぞれ代名詞“我()”や“你()” “您”を補う必要がある。 

このほか、日本語では文脈からわかっている人称代名詞指示代名詞は言わないことが多いが、中国語では明示する。 



例:彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。/我送他礼物,他非常高。 

  まだ読み終わってないのよ。/没看完呢。 

  そう言われると、ほんとうに一言もありません。这么,我就真的没了。 

  お上手を言われても、だまされません。/你就是得再好听我也不会上你的当。 

  昨日はお会いできなくて残念でした。/昨天没能到你真是憾。 

  彼に声をかけたのに、無視された。/我向他打招呼可他却没理我。 

  少女はうっとりしたまなざしで青年を見た。/少女出神地看着那个青年。 

  部屋のエアコンがうるさい。/个房的空噪音很大。 



話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“”を、指示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う。



例:かばん、外国製でしょう。/包是外国吧? 

  どこのメーカーの。/牌啊? 

  きみがかいた絵でしょう?/是不是你画的?

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(4

例:建設計画は住民の大反対に遭った。那个建设规划遭到了周居民的烈反。 

  列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/没赶上那趟火才幸免于

  女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演穿着一件露胸的礼服。

  小包をあけたら中身がいたんでいた。我打那个包裹一看里面的西都已经烂了。 

  おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。/你把那封信奶奶念一下。

  どこの店にもあるというのとは物が違う。/跟哪个店里都有的西不一

  どうぞワインをお飲みあそばせ。/用葡萄酒。 

  先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。那个学生挨了老的批耷拉着袋无精打采。

  あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。/听了那位的感到他人很忠厚。 

  プロジェクトのあらましをお話ししましょう。/明一下目的梗概吧。 

  教授はこれまでに50冊以上の本を著した。/那位教授至今已写了50多本

  仕事で手腕を発揮した。/在工作中示出自己的本

  あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。/前我居然发现自己的期了。

  そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ、お金は貸せないよ。得那可怜巴巴的也不行,我不能借。 

  男は案内なしにずかずか家にあがりこんだ。/那个男人没等主人出来就自己闯进来了。

  油断してはいけない、あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ。/你要小心,他很会用花言巧语骗人。 

  「ただではおかないぞ」と男は息巻いた。那个男的大雷霆地:“不能轻饶了他(你)!”。 

  このことは外に漏らさないでいただきたい。/希望您不要把件事到外面去。 

  ご一緒させていただきます。/我跟你一起。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(5

名詞の場所化 

名詞には場所を表すものと、そうでないものがある。“在”“到”“往”“从”の後ろや、存現文(“墻上着很多画。”壁にたくさんの絵がはってある)などで、場所を表す位置に以下のタイプの名詞がくるときには“上”や“里”などをつけて場所化する必要がある。 

1 場所を表さない名詞――“口袋”“架”“冰箱”など。 

例:ポケットには財布が入っている。/口袋里有一个包。 

  本棚にたくさん本があります。/架上有很多 

  ビールは冷蔵庫にある。/啤酒在冰箱里。 

  ポットの水をあけてください。/把暖水瓶里的水倒出去。 

  彼は理論を実践に生かした。/他把他的理论应用到践中去。 



2 単音節の名詞――“河”“天”“海”“街”“手”“床”など。 

例:胸にバッジをつける。/胸前戴着徽章。 



3 “子”が後ろにつく名詞――“院子”“房子”“屋子”“村子”など。 

例:部屋にはたくさんの家具がある。/屋子里有很多家具。 



4 人を表す名詞には後ろに“那儿”“儿”をつけて場所化する。 

例:自転車は彼に預かってもらっている。/我的自行放在他那儿。 



用例集 

例:足にまめができた。/脚上起了(水)疱。

  この湖の氷は厚さ5センチもある。/个湖里的冰居然有五公分厚。

  板に穴をあける。/在板子上打个眼儿。

  ある人からこの話を聞いた。/我从某个人那里听到了件事。

  鉛を型に鋳込む。/铅浇进模子里。 

  庭にバラを植えた。/在院子里上了玫瑰花。 

  少女は目に涙を浮かべていた。/那个少女眼里含着泪水。

  子どもたちがおもちゃの船を池に浮かべて遊んでいる。/孩子把玩具船放在池子里玩儿。 

  うっかりして定期券を家に忘れてきた。时马虎把月票忘在家里了。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(6

親族名詞に所属先を 

われわれが「お父さんはお元気」というところ、中国語では「あなたのお父さんはお元気」(你爸爸好)という。「あなたの」は日本語ではしばしば省略されるが、中国語では家族以外の人との会話では親族名称の所属先(“你”“我”“他;她”)を入れることが多い。このほか、人間関係を表す名詞(“朋友”“同事”“老”)などについても同様の現象が見られる。 

例:母は会社員である。/妈妈是公司职员。 

  お嬢さんはいくつですか。/你女儿多大了? 

  ご両親はお元気ですか。/你父母都好? 

  王さんは妻と実家に帰った。/小王跟他妻子回老家了。 

  従妹いとこは来年中国に留学に行きます。/我表妹明年去中国留学。 

  先生は大学を出たばかりです。/今年大学毕业 



用例集 

例:上司は愛社精神にあふれている。/我的上司把公司看得比什都重。

  友人は経済的理由で留学をあきらめた。我的朋友因经济上的原因打消了留学的念

  伯父は両親の意に背いて伯母と結婚した。/我伯父背父母的意愿跟我伯母了婚。 

  娘は1人で上海へ行くと言い張っている。/我女儿持要一个人去上海。

  ひとり息子の死は両親にとって大きな痛手であった。/独子的死使他父母受到沉重的打

  私の目の色は母からの遺伝です。我眼睛的色是从我妈妈那儿遗传来的。

  お父さまはいらっしゃいますか。/您父

  妻は前夫の子を2人産んでいる。/我妻子和她前夫之有两个孩子。

  お母さまから伺いましたが、中国に留学するそうですね。/听你妈妈说你要去中国留学。 

  あの子の後ろ姿は母親によく似ている。/那个孩子的背影很像她母

  体育の先生は柔道四段の腕前だ。的体育老有柔道四段的水平。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(7

中国語では現れる副詞“就” 

日本語の文中ではかならずしも具体的な語として現れていなくても、中国語では副詞“就”を用いることがある。 

1 「すぐ」「もう」などのニュアンスがある場合。この意味を表す“就”は、ほかの具体的な語句“一会儿”“很快”“上”“赶快”“忙”などの副詞とともに使われることも多い。 

例:少したてば(すぐ)よくなります。/一会儿就好了。 

  1時間もすれば(もう)夜があける。/一个小天就亮了。 

  今(すぐ)あきらめるのは時期尚早である。/在就死心还为时过早。 

  調査班は明日には(もう)出発する。/调查组明天就出。 

  彼は5歳のときには(もう)ピアノが弾けた。/他五岁时就会弹钢琴。 

  彼は家に帰ると(すぐ)おふろに入る。/他一回到家就洗澡。 

2 また、前文をうけて、「それなら」とスムーズに接続するときも“就”を欠かせない。 

例:それを聞いて安心した。/听了那消息以后我就放心了。 

  この薬をのめばよくなります。/吃了这药病就会好的。 

3 「まさに、ほかでもなく」という肯定の気持ちを表したいとき。 

例:「どの人が趙くんですか」「顔の丸い人が趙くんです」。/是小”“圆脸的就是小。” 

  「すみません、王さんはいらっしゃいますか」「私ですが、どちらさまですか」。请问,王先生在”“我就是、您哪位”。 

  きみの言うとおりだ!そうしよう。/!就这么办吧。

  買わない、買わない、絶対買わない。/我就不 

  人がどう言おうと気にしない、ぼくはこの料理が好きだ。不管我都不在乎我就喜个菜。 

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(8

用例集 

例:トマトをまだ青いうちに収穫する。在西没熟之前就行采摘。

  こう不景気では商売あがったりだ。这么不景气的生意就完蛋了。 

  あそこに見えるのがレインボーブリッジです。/儿看到的那个就是“虹”。 

  暑くならないうちに出かけよう。/趁天气不太就出去吧。

  雨の場合は延期になる。/下雨的就延期行。

  警官が現れると、暴徒はみな逃げだした。/警察一出歹徒就都逃走了。

  牛乳を飲むとアレルギーを起こす。/一喝牛奶就敏。

  知らせを聞いて安心した。/听了个消息我就放心了。 

  先だってきみが言ってた店はこの店かい。/你前几天的就是家店

  けんかしたらパパに言いつけるわよ。/要是吵架我就告爸爸去。

  これが時の勢いというものだ。/就是大。 

  仕事が私の生きがいだ。/工作就是我的人生价

  いけないと言ったらいけない。/不行就是不行。 

  あれが言わずと知れた大スターのジャッキーチェンだ。/不用那就是众所周知的大明星成

  相手がそう言うのなら私も受けて立とう。/既然这样说那我就应战吧。

  朝まだ薄暗いうちに出発した。/趁早晨天蒙蒙亮的候就出了。

  ここまでがんばったんだから、これであきらめたらうそだ。都努力到这种在放弃就不应该了。 

  新商品の最大の売りはこれです。/品的最大特点就在里。

  あの本は2日で売り切れた。/那本两天就售一空。

  その車がこの値段なら買い得だよ。/要是个价格的就很便宜呀。 

  暗いうちに出かけた。/没亮就出了。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(9

例外なしは“都”で 

ある一定の範囲のモノやコトがすべて例外なく「同じ状況である」または「同じ動作をする」と言いたい場合は、中国語では“大家都来了”のように副詞“都”を用いる。 

例:昨日も今日も暑い。/昨天和今天都很。 

  彼も王くんも東京へ行った。/他和小王都去京了。 

  私は毎年中国に行きます。/年都去中国。 

  どの家にも人に言えない苦労はあるものだ。/家家都有一本念的。 

  私は健康だから、検査してもしなくても同じです。/我身体很好检查检查都一 

  頭の中は試験のことでいっぱいだ。/满脑子都只想着考的事。 

  昨日は採点にかかりっきりだった。/昨天一天都判卷子了。 

“都”は前の語句を受けるが、疑問文においては後ろにある疑問詞を受ける。 

例:いったいどこ(とどこ)がぐあいが悪いのですか。/你都哪儿不舒服? 



用例集 

例:この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般店都有。 

  相手は私の言うことにいちいち相づちを打った。/话对方句句都随声附和。

  このことはいままでだれにも明かしたことがない。/在此之前跟任何人都没说过这件事。 

  何事もあきらめが大切だ。/凡事都应该抱有达度。 

  国をあげて肥満防止に取り組む。/全国都在努力搞防止肥胖的活

  その件については、いつでも私が相談にあずかりますよ。/件事你随都可以找我商量。

  不景気で設備の半分が遊んでいる。/由于不景气一半设备置未用。

  一行はいたるところで温かく迎えられた。一行人所到之都受到情的迎。

  各段落の頭に小見出しをつけた。/在各个段落的前面都加了一个小标题

  お年寄りたちは元気にあふれていた。/老人都精力充沛。

  みんな席をとろうと先を争って列車に乗りこんだ。大家占座位都争先恐后地上了列

  いつ来てもいいよ。/么时候来都行。

  この1語で全文が生きてくる。/用上全文都得生起来了。

  今日は家の者はだれもおりません。/今天家里人都不在。 

  部長は私を陰に陽に助けてくれた。/明里暗里都帮助了我。

  「それはどこで売っていますか」「全国の主要デパートで売っています」。这种东西哪儿有的”“全国各大百商店都经销”。 

  日ごろどんな運動をしていますか。/你平都做些什

  老いも若きもその競技を楽しんだ。/老老少少都愉快地参加了那

  往復ともタクシーに乗った。/来回都是坐(的)出租

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(10

「起こりそう」なら“会”を添え 

「…する可能性がある」「…するはずである」という蓋然がいぜん性(あることが起こる可能性、実現の見込み)を表すとき、中国語ではよく“会”を使う。日本語において蓋然性を表す語がなくても“会”を用いる。そのとき、文末にしばしば“的”を伴う。 

例:ご安心ください、この件はかならずやり遂げます。/你放心事一定会成的。 

  毎日同じ仕事ではだれだってあきあきする。/天做同的工作都会腻烦的。 

  水は100度になると沸騰する。/水煮到100度就会。 

  いたずらっ子が何人かいると、クラスはかき回されます。/有几个蛋鬼班秩序就会乱。 

  あとで後悔しますよ。/以后你会后悔的。 

  努力すればよい成績をおさめられる。/只要努力就会取得好成

 

用例集 

例:塩分のとりすぎは血圧をあげる原因となる。/盐过多会致血升高。

  遊びほうけてばかりいるといまに困ったことになるよ。/在溺于游将来会为难的。

  そんなことを言うと罰が当たる。/说这种话会遭报应的。

  そんな生活を続けているときみは一生を誤る。/生活下去会贻误你的一生。 

  きみの一念はきっとあの人に通じると思うよ。/你的一片心一定会得到她的理解。

  人はいつかは死ぬ。/有一天会死的。

  正しい者はいつか必ず勝つ。/者早会取得利。 

  ご恩は一生忘れません。/我一子也不会忘您的恩情的。

  いやしくも良識ある者はそんなことはしない。/要是明智的人是不会做那事的。

  こんな薄っぺらな紙では、すぐ破けてしまうよ。/这么薄薄的一用就会破的。

  あせるととかくろくなことはない。/着急往往不会有好果。

  仕事は慎重に選ばないと、あとで後悔する。找工作的候如果不慎重将来会后悔的。

  このままいくと大事になる。/这样下去会惹出大事。

  電車の中で大またを広げて座ると人の迷惑になる。/上伸着双腿坐的会影响人。

  日ごろの行いがよくないと、運も向いてこない。/时举止不端好运就不会降

  そんなことをすると信用を落とすよ。/做那事会降低信用的! 

  真相はいずれおのずと明らかになるものだ。/真相自然会大白的。 

  モーツァルトの音楽に耳を傾けていると心の安らぎを覚える。听莫扎特的音会感到心境十分安恬。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(11

“要”が要るとき 

日本語では意志や願望可能性必然性などは言葉としてははっきり示されないことが多いが、中国語ではこれらの意味はよく助動詞“要”yàoによって担われる。 

1 「…したい」「…するつもりだ」という意志を表すとき“要”を使う。日本語では意志を表す語が現れないことも多いが、中国語では“要”をつける。 

例:どうあっても私は明日かならず行く。/不管怎么样我明天一定要去。 

  あなたも見ますか。/你也要看? 

2 「きっと…する」という比較的強い可能性や、「(当然)…となる」という必然性を表すときも“要”を使う。蓋然がいぜん性を表す“会”を使ったときよりも、より可能性が高いと断定する表現になる。 

例:明日は雨が降る。/明天要下雨。 

  そんなに薄着だと風邪をひきますよ。/穿这么少要着凉的。 

  勉強しなければすぐにおくれてしまう。/不学就要落后。 



用例集 

例:お父さんが来るから席を1つ空けておいてね。一会儿爸爸要来把那儿的座位空着。 

  あくまでも初志を貫徹する。/一定要贯彻初衷。

  新たに六本木にも店を出す。/在六本木也要新一家店。

  いずれは知れてしまうよ。/早要被发觉的。

  明日盲腸の手術を受ける。/明天我要做〔接受〕尾手

  この上まだ要求するとはきみも厚かましいね。得寸要提出要求你的皮也太厚了。

  すみません、降ります、通してください。/我要下车让一下。

  今回はぼくは下りるよ。/一次我要弃

  この仕打ちのお返しはきっとするよ。/受辱之仇是一定要的。

  今日は帰りが遅くなる。/今天要回来得些。

  同じ買うなら品質のよいのを買いなさい。/既然要买质量好的吧。

  いずれ近いうちにその絵をお目にかけます。/近期内我一定要您看看那幅画。  

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(12

“才”は「やっと」現れる 

日本語の文中では「やっと」「こそ」「…してはじめて」などの語が現れていなくても、そのような意味が含まれていれば、中国語に訳すときには“才”を加える。 

1 「そこではじめて」「やっと」など、ある出来事のあとに新しい状態になるという意味が含まれている場合。 

例:お話を聞いて(はじめて)目がさめました。/听了您的我才省悟了。 

2 「(ほかではなく)…こそ」という断定の気持ちや、程度が高いこと、断固とした否定など、確定的な判断の意味が含まれている場合。 

例:彼(こそ)が市長にふさわしい。/他才适合当市。 

  あそこの景色はほんとにすばらしい。/那儿的景才美呢。 

3 「やっと」「ようやく」など、事の起こるのが時間的に遅いという意味が含まれている場合。 

例:会議が始まってずいぶんたってから、彼は(やっと)顔を出した。/议开始好长时间了他才露面。 

4 「…して、やっと」「…だからこそ」など、ある条件や原因に限ってそうなるという意味が含まれている場合。 

例:苦労したから(こそ)いい作品ができた。/正是因下了苦功才作出了好作品。 



用例集 

例:列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/没赶上那趟火才幸免于

  事故の明くる日になって警察に届け出た。/出事的第二天才去警。

  その動物は日本にだけいる。/种动物只有日本才有。

  講演は予定の時間を30分オーバーして終わった。时间了半个小束。

  あの人のおかげで今の私があるといってもけっして言い過ぎではない。可以正是因有他的帮助才有今天的我,这样说一点儿也不夸。 

  傘を持っていたお陰で濡れずに済んだ。/亏带了雨才没被雨淋着。

  きみのためを思って、親心で言ってるんだよ。/我是你着想出于好心才这样说的。

  中国へ向かう飛行機の中で心臓発作を起こしたが、折よく乗り合わせた医者の救急処置で命拾いした。我在往中国的机上突病,正巧乘客里有位大夫我及救治我才回一条命。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(13

数量は動詞形容詞の後ろ 



日本語では「1時間待つ」「1回読む」「50元高い」など、時間量、動作の回数、比較した結果の差量は動詞や形容詞の前に置くが、中国語では動詞形容詞の後ろに置く。 

1 動作がどのくらい行われるかという時間量は動詞の後ろに置く。動詞の時間量を表す成分は時量補語とよばれる。補語は動詞や形容詞について補足説明する成分であり、常にこれらと密着する。 

例:10分間待った。/等了十分。 

目的語があるときは「動詞+時間量+目的語」の順になる。 

  2時間テレビを見た。/看了两个小(的)电视

ただし、目的語が代名詞のときは「動詞+代名詞+時間量」となる。 

  彼を長いこと待った。/等了他半天。



2 またあることが起こってからどれぐらい経過したかを表す時間量は最後にくる。これらは“毕业”や“婚”など、その動作が瞬時に完結し幅をもたないものが多い。 

例:彼は卒業して3年になる。/毕业三年了。 

  結婚して4年になる。/婚四年了。 



3 動作が行われた回数を表す語は、動量補語として動詞の後ろに置く。動詞が目的語を伴う場合は、動量補語の後ろに目的語を置く。 

例:彼女のコンサートに、私は2回行ったことがある。/她的演唱会,我去听两次。 

  彼はお母さんに毎日1度電話を入れる。/妈妈打一次电话。 

  彼は授業の前にテキストを3回読んだ。/他上之前看了三遍文。 

  父はひざをポンポンとたたいた。/爸爸拍了两下大腿。 

ただし、目的語が人称代名詞の場合は動量補語の前に置く。 

  王さんは午前中に1度私を訪ねてきた。/老王上午来看我一次。 





4 以上のように補語が動詞の後ろという原則は変わらないが、目的語が人名や地名のときには揺れがあり、動量詞の前でも後ろでもかまわない。 

例:西安に1度行ったことがある。/(a)我去西安一次。/(b)我去一次西安。 

  王さんに1度会ったことがある。/(a)我见过小王一次。/(b)我见过一次小王。 



5 どちらが「どれだけ」多い少ない重い軽いなど、比較した結果の差を表す数量は形容詞の後ろに置く。 

例:妹は私より頭1つ背が高い。/妹妹比我高一个。 

  このセーターはあれより50元高い。/件毛衣比那件50元。 

  今日は気温が昨日より10度くらい低い。/今天的气温比昨天低十度左右。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(14

用例集 



例:遭難者らは水だけで15日間生き延びた。那些遇靠水活了15天。 

いつもより30分早く登校する。比平常早30分去学校。

夫は私より3つ上だ。/我丈夫比我大〔年〕三

1度洗っただけで色が落ちてしまった。/只洗一次色就褪了。

彼はこれまで5回遅刻した。/到目前止他五次。 

2時間も彼女を待った甲斐はなかった。/白等了她两小

彼は外勤を3年つとめた。/他担任了3年外勤。

会談は2時間に及んだ。/谈进行了两个小。 

かれこれ5年間アメリカに滞在した。/我在美国差不多待了5年。

あの店は毎月1回勘定をとりにくる。/那家商店个月来收一次款。 

田中さんは1級上だ。/田中比我高1年。 

この夏には1か月かけて国内を旅行した。/个夏天在国内旅行了一个月。

私たちは一晩中心行くまで語りあった。/痛快地畅谈了一上。

雨が一日中小やみなく降っていた。/雨下了一整天都没停。 

このところ毎日1時間ほど残業している。/最近天都加班一个来小

1度しか行ったことがない。/只去一次。 

父は私より5センチ背が低い〔高い〕。/爸爸比我矮〔高〕五公分。 

産休の先生の代講で1年間英語を教えた。假的老、教了一年英语课 

チャンスがあったらパリにもう一度行きたい。/如果有机会想再去一次巴黎。

会議は一日中続いた。/议开了整整一天。

彼は2期議長を勤めた。/他担任了两届主席。 

彼女とは2、3度会ったことがある。/见过她两三次。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(15

用例集

例:電話が遠いので、もう一度言ってください。电话听不清楚,一遍。

  池を時計周りに1周する。着水池顺时针转了一圈儿。 

  毎朝2時間トレーニングする。/天早上锻炼两个小。 

  パスタを標準よりやや長めに茹でて氷水で冷やす。意大利面要比时间多煮一会儿,然后用冰水冰一下。

  会社は近いには近いが途中で2度も乗り換えなければならない。我家离公司近是近,可是中途得倒两次。 

  ニスを薄く2度塗る。/薄薄地涂两遍清漆。 

  念のためにもう一度勘定してみた。/慎重起算了一遍。

  少なくとも週に1回は本屋をのぞく。/周至少逛一次店。 

  この会社に入って何年ですか。/进这家公司几年了? 

  何度も反復して練習する。/复练习好几回。 

  道に迷ってしまい1時間以上歩きまわった。/迷失了方向,不停地走了一个多小

  私たちが当地に来てから満3年になる。/来到里整三年了。

  私は毎日かかってくる無言電話にもう半年も悩まされている。天打来的无言电话经烦恼了我半年。

  間食をやめたら2キロやせた。/停吃零食后瘦了两公斤。

  きみよりあいつのほうが役者が一枚上だ。/他比你技高一

  テレビを定価より1割安く買った。/电视比定价便宜了一成。

  パソコンは2時間やったら10分休むようにしなさい。/打两个小电脑,就要休息十分

  あの映画は3か月もロングランを続けている。那部影片已连续放映了三个月。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(16

よく現れる“来”と“去” 



日本語の文中に「行く」や「来る」を表す語句がなくても、中国語に訳すときは“来”lái“去”qùをつけなくてはならない場合がある。このような“来”と“去”は一種の繋つなぎの働きをするものであり、次の2つのタイプに分かれる。 

1 ある動作行為の仕手を強調し、積極的な気分を表す。 

例:一言ごあいさつを申しあげます。/我来几句。 

  順序を追って事の次第をお話しいたします。/我来按序介一下事情的经过。 

  彼はその種の文章を書きつけているから、彼に頼もう。/他写惯这种文章,就他来写吧。 

  自分の裁量で仕事を進める。/自己的工作自己去考。 

  力比べをしよう。/来比比的力气大。 



2 一定の方式である動作行為にのぞむとき、前半の方式のあとに“来”や“去”を用い、後半の動作行為へとつなぐ。方式はよく“靠”“用”“按照”“根据”などによって示されることが多い。 

例:運動して脂肪を減らす。/靠运来消耗脂肪。 

  収入に応じた暮らしをしなさい。/应该根据自己的收入去生活。 

  自分の気持ちに正直でやりたい。/我要按自己想的去做。 

  総力を結集してたたかう。/集中全部的力量去斗争。 

  彼は舌先で母親を丸めこんだ。/他用甜言蜜来哄妈妈

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(17

用例集 

  双方の言い分を聞いて判断する。听取双方的意来作出判断。

  この問題についてはひとまず打ち切って、次の議題に移ります。问题暂时先告一段落,我讨论下一个问题

  彼女はその役に打ってつけだ。/个角色她来演正合适〔最理想〕。

  人を恨むな。/不要去抱怨人。 

  だれがこの責任を負うのか。/负这任呢?

  会計はぼくが持つよ。/由我来付款。

  賄賂を贈って懐柔する。/贿赂笼络人。 

  何事も金ずくで解決しようとする。/事都想要靠金来解决。 

  挙国でこの難局に対処しなければならない。/全国上下团结一致来一困局面。

  くじで順番を決める。/来决定序。 

  きみの運転では心もとないからぼくがかわろう。/开车让人不放心,是我来吧。

  重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。是一个重要的判,应该派适当的人来负责。 

  住民による町づくり。/由居民自己来建

  今日こそ勝負をつけようじゃないか。/今天来决一胜负

  リストラによる人件費の削減。/来削减用人支。 

  私たちは毎年1回、同窓会を開いて親睦をはかっている。们每行一次同窗会来联络老同学的感情。 

  積極的な態度で物事にとり組む。/极的度来待工作。

  祖父の財産はだれが相続するのだろうか。/祖父的财产承?

  強い態度で交渉に臨む。/采取硬的度去行交。 

  第三者の立場からものを見る。/站在第三者的立上来看问题。 

  子どもを金で釣るな。/去引孩子。

  犯人は死をもって罪を償おうとした。/犯人想以死来抵罪。

  忙しそうですね、手を貸しましょうか。/你可真忙,我来帮忙吧。 

  あなたがこのプロジェクトの指揮を取りなさい。你来负责这目。 

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(18

用例集

例:解剖図が病気の説明のため投影された。用解剖的投影来行病情的明。 

  中国語の発音を独学でマスターするのは難しい。靠自学来掌握汉语发音很

  いろいろな品を取り揃えてお客さまをお待ちしています。备齐了各的商品来恭候客的光

  この件では私が泥をかぶろう。/件事的罪由我来承担吧。 

  新商品の名前を一般公募で決める。/新商品的名称通向社会公征集来决定。

  その子は私が引き取ります。/个孩子我来收。 

  卑近な例をあげて説明しよう。/一个浅的例子来明一下。

  兄が店を継がないとなれば必然的に次男の私が継ぐことになる。哥哥不承店,就只有我个老二来承了。 

  話を引っ張って時間をかせぐ。/长话题来拖延时间

  人寄せの太鼓を打つ。/打鼓来招揽顾客。 

  暇つぶしにテレビを見る。/电视来消磨时间。 

  こうとしか表現しようがない。/只能用这种字眼来表达。

  ぼくが悪かった、ぼくに弁償させてください。/是我的不是,我来吧。

  費用は私に持たせてください。/用由我来担吧。 

  やり方を教えてやろう。/我来教你做。

  おのれをもって他人を律するな。不要用你自己的准来衡量人。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(19

形容詞 昨日のことでも“了”はいらぬ 

あるモノやコトの性質、状態、または人の心情を述べる場合、「昨日は寒かった」のように日本語では過去を表す「…た」形を用いるが、これに対応する中国語は“昨天很冷。”となり、形容詞の後ろに“了”を用いない。 

形容詞の後ろに“了”をつけるときは、ふつう「そのような状態になった」という「変化」を表す。たとえば、“今天天气很凉快了”(昨日まではそうでもなかったのに、今日から涼しくなった) 

例:私の母は若いころきれいだった。/我母轻时很漂亮。 

  ああ、おいしかった。/啊,真好吃。 

  去年の夏は涼しかった。/去年夏天,天气很凉快。 

  子どものころはとてもおてんばでした。/我小候很活。 

  この間泊まったホテルは居心地がよかった。/上次住的那家酒店感很舒适。 

  今しがた起こった地震は大きかった。/生的地震很烈。 

  ルービンシュタインのピアノ演奏はすばらしかった。/鲁宾斯坦的琴演奏得非常精彩。 

  兵士たちの士気は旺盛であった。/士兵士气旺盛。 

  母は知らせを聞いておおいに喜んだ。/妈妈听到个消息非常高

  よく思い返してみると、たしかに彼の言動は変だった。想想当的情况,他的言行确有些怪。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(20

用例集 



例:台風の被害はかすり傷程度で済んだ。造成的微。

  今日は稼ぎが少なかった。/今天收入很少。

  遊園地は家族連れでにぎわっていた。乐场里到都是着孩子来玩的人非常热闹

  朝方はずいぶん冷え込んだ。/天亮分相当冷。 

  高校時代は野球部に入っていたので、髪を短く刈り込んでいた。上高中我是学校棒球的,所以头发剪得很短。

  昨日は本当に暑かった。/昨天真

  子どものころはとても太っていた。/我小候很胖。

  今年はコムギの作柄がよかった。/今年小麦的收成好。 

  じっくり煮こんだ肉は味がしみて、やわらかだった。长时间慢慢儿煮好的肉很入味,肉也很嫩。

  彼の態度は不自然だった。/他的度不自然。 

  話を聞いて私は心中穏やかではなかった。/听了这话,我心里很不平静。 

  そのころはまだ若かった。/

  会議中あくびが出そうになって困った。/会的候一直忍着打哈欠,真受。

  この夏は特別雨が多かった。/今年夏天的雨水特多。

  山頂はとても寒かった。/上很冷。 

  この春は野菜の値動きが激しかった。/今春的蔬菜价格起伏很大。

  うそがばれてばつの悪い思いをした。/谎话被拆穿后很尬。 

  あの店もかつては流行ったものだ。/那家店曾旺。

  その問題は私には易しかった。/那道题对我来简单

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(21

「…ているていた」なのに“了”をつける

日本語の「…ているていた」は動作の継続状態,また動作後の状態を表すことがある.次のような「…ているていた」を中国語に訳すとき,動詞の直後に“了”をつければよい。





1 動作が一定時間(「2時間」“两个小”など)継続している,あるいは継続していたことを述べる場合,中国語では“正在”や“着”は使えず,“了”を動詞の直後につける。

例:彼は外でガールフレンドを2時間待っていた。/他在外等了她两个小了。

  私はもうまるまる8時間働いている。/我整整干了八个钟头了。

  午後は図書館で1時間勉強をしていた。/下午我在图书馆了一个小

これは中国語では“等”や“干”“学”という動作が閉じられた時間内で完了しており,“正在”や“着”を使えないためである。



2 「死ぬ」「結婚する」など,その行為が瞬間的に終結する動作については,変化後の状態(「死んでいる」「結婚している」)を表すには動詞(または動詞+補語)の直後に“了”をつける。

例:その鳥は死んでいる。/那只死了。

  姉は結婚している。/姐姐婚了。

  木が倒れている。/刮倒了。

  ハンカチが落ちている。/手帕掉了。

  私のパソコンは壊れている。/我的电脑坏了。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(22

用例集

例:この敷物は日に当たって色があせている。地毯被太阳晒得褪色了。

この道路はアスファルトが敷かれている。/条路了柏油。

この機械は油が切れている。/台机器没油了。

社長のゴルフはプロの域に達している。总经理打高夫已达到了专业水平。

一夜あけると雨はやんでいた。/了一夜,雨早停了。

もう2時間も歩いている。我已走了两个小了。

ドアは内側からかぎがかかっていた。/从里面上了。

上から2行めのところ,2文字落ちている。/第二行漏了两个字。

何か大切なことが欠けているようだ。好像缺少了什重要的西。

かげろうが立っている。掀起了浪。

数え間違えているようです,もう一度数え直してください。好像数了,再数一遍。

あいつとはもう縁が切れている。跟他已系。

きみはぼくの言ったことを曲解している。/你曲解了我

ダイオキシンが許容を超えている。英超了容许剂量。

帽子の型が崩れている。帽子已走形了。

あの落語家は師匠の芸風を受け継いでいる。那个落员继承了他傅的表演格。

何時間も眠りこけている。睡了好几个小

チューリップの花が咲いている。/郁金香花了。

ガラスの小片が散らばっている。/玻璃碎片散了一地。

新聞を2紙とっている。/了两种报纸

袖口が擦り切れている。/袖口磨破了。

机の上はずいぶんほこりがたまっている。桌子上了厚厚的灰

ロープがたるんでいる。/缆绳松了。

鼻が詰まっていて,においがわからない。鼻子堵了,不出味儿来。

落ち葉が庭一面に積み重なっていた。/落叶堆了院子。

頭のてっぺんがはげている。/头顶秃了。

週刊誌に中国の映画スターの写真が出ている。周刊志上登了中国影明星的照片。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(23

動詞はどうした? 

日本語は動詞を省略する傾向にあるが、中国語では動詞を明示することが多い。 



1、私は肉が好きです。/我喜吃肉。

肉をどうするのが好きなのかを考え、動詞“吃”を加え“喜+VP”の形にする。 



2、傘を忘れた。/忘了带伞

傘を持つのを忘れたと考え、動詞“”を補い、“带伞”という動詞フレーズを“忘”の目的語にする。 

例:財布を忘れた。/忘了带钱包。 

  かぎを忘れた。/忘了拿匙。 



3、日本語は名詞表現のみのところ、中国語では名詞にふさわしい動詞をつけることが多い。 

例:忘年会を安くあげる方法はないかね。/终联欢会有没有省法呢? 

  商売にはあたりはずれがある。/买卖免不了好运和坏运。 

  彼女にバイオリンを教えてあげる。/教她拉小提琴。 



用例集 

例:あなたの顔色には紺色の服がよく合う。/你的色很适合穿深色的衣服。 

  これを記念にあげましょう。/个送你做个念吧。 

  そんな単調な生活にはすぐ飽きがくるだろう。/种单调的生活很快就会过腻吧。

  宇宙旅行はいずれごくありふれたことになるだろう。去宇宙旅行早会成并不稀奇的事情。

  すぐ医者に行ったほうがよい。/你最好上去医院看看。

  例の出来事以来、私の生活は一変した。/自从生了那件事以后,我的生活完全了。

  別れた母と子が再会するシーンで思わず目がうるうるしてしまった。看到母子俩别后重逢的面不禁泪盈眶。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(24

用例集 

例:兄は絵がうまい。/哥哥很会画画。

  今度の日曜日、いっしょに映画に行きませんか。下星期天一起去看影怎么样

  襟を正して先生の話を聞く。/正襟危坐听老师讲话

  自分で言うのもおこがましいが、そんな仕事ならお手のものだ。/不是自吹干这种活我最拿手了。

  囲碁なら多少腕に覚えがある。棋我是有一定把握〔自信〕的。 

  お茶をいかがですか。/喝杯茶怎么样? 

  会社へ行く。/去公司上班。

  江の島に海水浴に行く。/去江之洗海水浴。 

  雨にもかかわらず息子は出かけていった。/尽管下着雨儿子是出去了。

  気丈な母の涙を初めて見ました。/第一次看到刚强的母流下眼泪。

  イヌの散歩なら苦にならない。/如果是狗去散就不是担。

  鉛筆でけっこうです、ちょっと貸してください。/笔也行借我用一下。 

  青年は宇宙飛行士を志してアメリカに渡った。个年人立志要当宇航到美国去了。

  じっとこらえて時節を待て。/忍忍,等候机到来。

  勝利の知らせに思わず万歳を叫んだ。/听到利的消息情不自禁地高呼“万!”。 

  何事も時機を逃がしてはだめだ。/做什事都不能错过时机。 

  学生時代はテニスにあけ暮れていた。/学生期着迷于打网球。

  不合格のしらせに弟はしゅんとなった。/接到不合格的通知弟弟一下泄了气。

  中国政府からの招待で北京へ親善試合に行った。中国政府的邀去北京参加友好比

  祖父の苦労話には食傷している。/经腻烦爷爷讲辛苦经历。 

  仕事をすっぽかしてゴルフに行った。/扔下工作去打高夫球。 

  カラオケに行ってストレスを発散する。/去唱卡拉OK放松放松。 

  寸暇を惜しんでピアノの練習をする。/珍惜分分秒秒的时间练习弹钢琴。

  筆記用具、腕時計、それから受験票を忘れないように。忘了带书写用具、手表、有准考票。

  7時にはご飯だからそれまでに帰ってきなさい。/7点吃所以要在7点以前回来。

  病人はあと2、3日で退院の許可が出るだろう。/两三天病人就会被批准出院了。

  その建物は火事でも大丈夫だ。/那座建筑物就是遇到火灾也没问题

  私は絶えずよい姿勢を心がけている。/常注意保持良好的姿

  この仕事は彼女1人では頼りない。/个工作她一个人干不放心。

  姉さん、ビール2本ね。/大姐,来两瓶啤酒。 

  このワンピースは私には短すぎる。/衣裙我穿太短了。 

  珍しい品をありがとう。/你送我珍的礼物。

  私は果物が好きだが別けてもメロンが好きだ。我喜吃水果尤其喜吃蜜瓜。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(25

中国語 動詞があってこその補語 

日本語では言わずと知れたこととして省かれている動詞が中国語では「動詞+補語」という形で表される。



1 「動詞+結果補語」 

どのような動作の結果、おなかをこわしたのかを考え、動詞“吃”を加えて「V+結果補語」の形にする。 

例:彼はおなかをこわした。/他吃坏了肚子。

   足にまめができた。/脚上磨出了泡。 

   矢が的にあたった。/箭射中了靶子。 

2 「動詞+方向補語」 

どのような動作を経て、中に入っていったのかを考え、動詞“走”を加えて“走”の形にする。 どのような動作を経て、中に入っていったのかを考え、動詞“走”を加えて“走”の形にする。 

例:彼は教室に入っていった。/他走教室去了。

3 「動詞+様態補語」 

何をして楽しかったのかを考え、動詞“玩儿”を加えて「V得+様態補語」の形にする。 

例:今日は楽しかった。/我今天玩儿得真高

   彼の大胆さにあ然とした。/被他的大胆举动惊得目瞪口呆。 

以上はいずれも「V+補語」の例で、補語はそれぞれ結果補語方向補語様態補語と異なるものの、いずれもこれらの補語の前に動詞があり、その動詞は日本語では表されていないものである。  



用例集 

例:荷物を岸に上げる。/物搬上岸。 

  冬になると手が荒れる。/一到冬天,手上的皮得很粗糙。

  妻の愚痴には飽き飽きだ。/妻子的牢骚话我已了。 

  質問に当てずっぽうで答えたらうまく当たった。/胡乱回答问题竟答了。

  もっと編み目を細かくする。/编织得再密一些。 

  ズボンのポケットに両手を入れる。/把双手插进裤兜儿里。 

  今日は家から一歩も出なかった。/今天我一也没走出。 

  肉だの,魚だの,野菜だのをいっしょくたになべに入れて煮る。肉啦、啦、蔬菜啦统统进锅里一起煮。

  花壇を花で埋める。/种满了花草。

  女優は拍手喝采の内にステージを下りた。/那个女演在掌声和喝彩声中走下了舞台。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(26

用例集 

例:犯人は警官にナイフで傷を負わせた。犯人用刀刺了警察。

  おっと間違えた。/哎呀,我搞了!

  フリーザーから出した肉はすっかり解凍した。/从冷冻库拿出来的肉解完了。

  あの人は感情がすぐ顔に出る。/他的喜怒哀乐马上会在上表出来。

  少し酔っぱらった、外に出て風に当たろう。有点儿喝醉了,出去透透(呼吸呼吸新空气)。

  あの文章はややかたい。/那篇文章写得比生硬。

  結び目がかたくてほどけない。/扣儿系得太,解不

  看板を出す。/挂出招牌。

  このコートはすっかりくたびれてしまった。/件大衣已穿得相当旧了。

  公園にはさまざまな小鳥がやってくる。/公园里来各的小

  風で目に塵が入った。/把灰了眼晴里。

  遅れてごめん。/不起,我来了。

  話がこんがらかってきた。/事情弄得纠缠不清〔漫无头绪〕的。

  このホテルは料理はうまいがサービスが悪い。/店菜做得好,可是服太差。

  カーテンをさっとあける。/刷地拉窗帘。

  妻のゴルフも少しはさまになってきた。/妻子的高夫打得多少成个子了。

  フライパンの上で肉がじゅうじゅういっている。/肉在平底里煎得吱吱作响。

  彼女は突然英語で話しかけられ、目を白黒させていた。有人突然用英跟她搭,她惊得目瞪口呆。

  高等学校の全課程を終えた。/学完了高中的全部程。

  この時計は合っていますか。/个表走得准不准?

  船をドックに入れる。/把船开进

  ドライヤーで髪をかわかす。/用吹机吹干头发

  パトカーがサイレンを鳴らしながら来た。/车鸣着警笛开过来。

  弟は肉づきがいい。/弟弟得很健壮。

  旗が風にぱたぱたとはためく。/旗子被吹得啦响。

  現金はほとんど尽きてしまった。/金大部分用完了。

  コップに日本酒を満たした。/杯子里倒了日本清酒。

  どうやら道を間違えたらしい。/我好像走路了。

  先日は実に愉快でした。/前几天得很愉快。

  よもやま話が尽きなかった。话题说不尽。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(27

「研究する」は“研究”とも“行研究”とも



「研究する」は“研究”でよいが、中国語では形式動詞“行”を使い“行研究”のように言うこともできる。“行”はあとに多音節の動詞を目的語にとる。これと似たような働きをするものに“加以”や“以”があり、やはり多音節の動詞を目的語にとる。このような形式動詞はいずれも日本語では表現されていない。

これらが目的語に動作動詞をとるのに対し、命題やある状態を導く形式動詞として“得”“感到”などがあり、“得很冷”のようにやはり多音節の語句を目的語にとることができる。“行”系と“得”系とはあとにくる目的語の性質が違い、いわば相補う分布を示す。



用例集

例:それには大がかりな調査が必要だ。/此,有必要行大模的调查

  実際の状況に基づいて解決する。/根据实际情况加以解决。

  関連する事柄については説明すべきである。/情况应该加以明。

  彼が困っているならわれわれは助けてやるべきだ。/他有困,我们应给以帮助。

  彼女の厚顔さには驚いた。/她的厚无耻令人感到吃惊。

  こんなことをして、われながら恥ずかしい。这种事,我自己都丢脸

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(28

用例集 

例:弟はいつもああでもないこうでもないと言って反対する。我弟弟也不是那也不是行反 

  トマトをまだ青いうちに収穫する。/在西没熟之前就行采摘。

  田代さんは話題が豊富で人を飽きさせない。田代先生十分健,听他说话不会厌烦

  忘れっぽいのにはわれながらあきれる。/这么健忘,自己都感到惊

  このような悪条件の下もとで研究は続けられない。这样的不利条件下,我无法继续进行研究。

  身に余る光栄に存じます。/我感到不胜荣幸。

  重要案件について審議した。/就一重要行了审议

  意を尽くして説明する。/尽心尽力地明。 

  言いたいだけ言ってさっぱりした。/把想的都了,心里感到很痛快。

  上司がなじったら彼はすぐに言い返した。/领导一批他,他上就口,白。

  だれもが一部公務員の不正に対して憤っている。务员的不正当行为谁都感到气

  衣装をつけてリハーサルをする。/穿上行彩排。 

  異説を検討する。/不同行考察。

  相手の無神経さにいらだつ。/对对不在乎的度感到躁不堪。

  一刻も早く応急手当をしなければ命を失うことになります。/救的,会有生命危

  あの旅館はなんとなく暗くて薄気味悪い。/那家旅馆总让人感到森森的。

  この情報は裏をとる必要がある。/个消息我须进对证

  あなたの言うことはどうも腑ふに落ちない。/你所的我以理解。

  試験の前でなんとなく落ち着かない。/总觉得忐忑不安。 

  自分が何の役にも立てないことを悲しむ。/因自己的无能力而感到难过

  うれしくて足どりも軽く家路についた。感到很高,踏着快的伐回到了家。

  希少動物は保護しなければならない。/珍稀应该加以保

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(29

「XはYだ」はいつも“X是Y”とは限らない 

日本語では「昨年の中国旅行は忘れられない思い出だ」「その国の経済は深刻な状態だ」のように述語の部分が「名詞(句)+だ」という形式の文がよく見られる。一方,これを中国語に訳した場合には、“…是…”という構文は使えないことが多い。前述の日本語は“去年的中国之行真令人忘。”“那个国家的经济情况不容乐观。”とするのが普通である。 



用例集 

 例:この箱は上げ底だ。/个箱子底儿很高。

  ううん、これは難しい問題だ。/这问题解决。

  私は東京生まれだ。/我出生在京。

  私の干支えとはひつじです。/我属羊。

  あの人は数々のこっけいなエピソードの持ち主だ。/闹过很多笑

  これは大事だ。/可不得了啦。

  今夜は私の奢りだ。/客。

  彼らは幼なじみだ。/从小就认识

  あの子はクラス一のおどけ者だ。/那孩子在班里最儿。

  今度はぼくが鬼だよ。/我作老瞎了。

  今日の試合は好カードだ。/今天的比赛编组很好。

  それはいい買い物だったね。/那个西得真合算呀。

  これは1日がかりの仕事だ。/这项工作要花一天的时间

  先生方はお疲れのごようすだ。/子老师们都很累。

  私はかなづちだ。/我一点儿也不会游泳。

  あいつは成長株だな。/他很有前途。

  彼女は変わった経歴の持ち主だ。/她的经历特殊。

  妹は苦労性だ。/妹妹就操心。

  政府の景気対策は黒星続きだ。/政府振兴经济连续

  うちは長生きの血統だ。/家属于寿血

  あれは気だてのいい子だね。/那姑娘性情真好。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(30

用例集

例:2人は恋仲だ。/正在

  今週はずっと雨だ。/个星期一直下雨。

  残念ながらわがチームは最下位だ。憾,我们队排名最后。

  私は三食ともパン食だ。/我一日三餐都吃面包。

  原田くんはクラスの首席だ。/原田在班上数第一。

  世間は広いようで狭いものだ。/大千世界,其很狭小。

  今日は大変な寒さだ。/今天太冷了。

  天気予報で言っていたけど,明日は雨だってさ。/天气预报说,明天要下雨。

  このチョコレートはおまけつきだ。/个巧克力品。

  兄は童顔でかわいらしい。/我哥哥了一副童,怪可的。

  この家は西向きだ。/所房子朝西。

  今日は早番だ。/今天我上早班。

  今日の横綱どうしの一番は見ものだ。/今天横纲对的那很精彩。

  ぼくは楽観的な方だ。/我算比较乐观的。

  米は去年にまさる豊作だ。/稻子的丰收胜过去年。

  うちは郵便局の向かいだ。/我家在面。

  今日はあいにくの雪模様だ。/今天不巧,看起来要下雪。

  この出版は時代の要求に応えるものだ。/该书的出版顺应代的要求。

  うちの社長はワンマンだ。/公司的总经理独断行。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(31

「サングラスの男」はサングラスをかけている

日本語には、「ハイヒールの奥さん」「サングラスの男」のような、臨時的に身につけているものなどを用いてある人を特徴づける表現がある。このような「名詞+の+名詞」という表現を中国語に訳す場合、中国語では動詞を補う。

例:ハイヒールの奥さん。/穿高跟鞋的夫人。

  サングラスの男。/戴墨的男人。

  赤いスカートの少女。/穿裙子的少女。

次のフレーズはまた別のタイプだが、中国語ではやはり動詞を補う。

例:彼の料理。/他做的菜。

  絵の腕前。/画画儿的技

  あなたの英語。/的英

  初めての町。/初次来的城市。

用例集

例:碁の腕をおおいにあげる。/棋的技大有长进

  問題の企業でトップの辞任が相次いでいる。现问题的那家公司的领导陆续了。

  これはきっと兄貴のアイディアだ。/一定是哥哥出的点子。

  青い目の少女。/着一双眼睛的少女。

  振り袖のあで姿。/身着袖和服的艳丽姿

  いつかはがんの特効薬も現れるだろう。/有一天会找到治癌症的特效的。

  いがぐり頭の男の子。/头发剪得极短的男孩子。

  おかっぱの女の子。/娃娃的女孩儿。

  仮免許のドライバー。/临时驾驶证的司机。

  銀のような光沢のドレス。/色光的女礼服。

  私の料理の腕などプロに比ぶべくもない。/我做菜的手能跟厨比。

  湖畔のホテル。/位于湖畔的店。

  地震の惨禍は目を覆うばかりだ。/地震造成的灾令人惨不忍睹。

  伸縮する素材のウエア。性布料做的衣服。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(32

用例集

例:最新装備の大型客船がいよいよ来月進水する。了最先进设备的大型客船下个月就要下水了。

  深慮遠謀の人。/有深谋远虑的人。

  制服の警官。/穿制服的警察。

  セントラルヒーティングの建物。/有中央供暖系的大楼。

  客席のそこここに和服姿の女性が見られた。众席上到可以到穿着和服的女。

  彼の労を多とします。/我很感他付出的辛

  大陸の暖気が日本上空に流れ込む。/来自大的暖空气覆盖了日本的上空。

  事故の知らせを聞いて父の顔からさっと血の気がひいた。听到生事故的消息,父刷地失去了血色。

  長髪の青年。/长发的青年。

  葬式のときには隣近所が手伝いに来てくれた。/办丧时邻都来帮忙了。

  外国人の作文はときどき「てにをは」がおかしいことがある。/外国人写的作文有用得不妥当。

  語学の天才。/学外的天才。

  先生の話をノートにとる。/把老师说话记在笔本上。

  衣料品のトップメーカー。/衣料的一流厂家。

  雨の日には試合は行われない。/下雨天不能比

  手紙の主ぬし。/写信的本人。

  のろわしい戦争のつめあと。/留下来的痕迹。

  紐つきの援助はごめんだ。/不需要有附加条件的援助。

  黒いぶちのイヌ。/黑色斑点的狗。

  隣席の女性は気分が悪いのか、真っ青な顔をしていた。坐在我旁的那个女人可能是不舒服吧,色刷白。

  ミリタリールックの少年。/穿服式服装的少年。

  大事故にもかかわらず後部座席の乗客は無傷だった。然事故很重,不坐在后座的乘客却毫

  おでんの屋台。/五香杂烩子。

  若さゆえの過ち。/而犯下的错误

  私たちの手紙は行き違いになった。/彼此寄出的信走两岔了。

  弓の名人。射箭的好手。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(33

「映画をおごる」は「映画を見るのをおごる」(兼語文)

中国語には兼語文という構文がある。“我你吃。”(あなたに食事をおごるよ)――この文で“你”は前の動詞“”の目的語であり、同時にあとに続く“吃”の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語ということから、このような文を兼語文とよぶ。中国語を直訳すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが、自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的語にとっている。すなわち中国語では“你吃。”のように動詞が加わる点に注意すべきである。“”のほか“派”(派遣する)、“邀”(招へいする)、“”(すすめる)などでも同様の現象が見られる。

例:じゃ、映画をおごってよ。/那你我看影。

  会社は彼を中国へ派遣した。/公司派他去中国。

  彼を会議に招へいした。/他参加会

  叔父さんにビールをすすめなさい。/叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにも訳せる。やはり、ビールをどうするのか、動詞による明確化が必要である。你叔叔倒啤酒。)

用例集

  パーティーにお招きいただきありがとうございます。/您邀我参加会。

  国を訴えて損害賠償を要求する。/提起诉讼,要求政府赔偿

  待たせた埋め合わせにランチをおごるよ。你吃午,算是作为让你久等的补偿

  人手が足りないので援軍を頼む。/人手不人来帮忙。

  1杯おごろうか。/你喝一杯吧。

  友達をお茶に誘う。/邀朋友去喝茶。

  何をごちそうしようか。/你吃什呢?

  上層部の裁決を仰ぐ。/请领导班子做出裁决。

  重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。是一个重要的判,应该派适当的人来负责

  会議に有識者を招請した。/了知分子参加会

  裁判所に被告側の証人として召喚された。/法院我作被告一方的人出庭。

  今回の医療裁判では原告被告とも専門家を証人に立てた。这场官司中原告被告双方都家作人。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(34

補語は大事だ保護すべし

中国語では「動作+その結果」という2段構えで事態を表すことが多い。たとえば“听懂”(聞いてわかった)のように。ところが日本語では単に「わかった」といい、動詞は言わず、結果のほうのみ言及することが多い。これが[十五]「中国語動詞があってこその補語」である。しかし、この逆の現象も見られる。すなわち、日本語では補語のほうが省かれるケースで、たとえば中国語の“住”(記憶して定着した)は日本語では単に「記憶した」といい、補語部分の“住”には言及しない。

1、「この詩は覚えましたか」は“住了?”のように動詞“”の後ろに“住”が必要である。日本語では単に「もうレポートを書いた」というところを中国語では“我已写好了告。”という。やはり“好”が必要である。このように完了や達成を表す結果補語は日本語では言及されないことが多いが、中国語では必要なので注意したい。

例:ドアに鍵をかけて。/你把门锁上。

  機械はもう運びましたか。/机器已搬完了

ただし、“看”“失去”など、語のつくりは「動詞+結果補語」でも辞書にも一般に1語として載っているものにはルール番号をつけていない。



2、方向補語についても同様な現象がある。「彼は荷物を置いた」は中国語では“他把行李放下来了。”という。中国語では動詞“放”の後ろに方向補語“下来”がついている。「病人はいまでは立てるようになった」も中国語では“病人能站起来了。”のように、動詞“站”のあとに“起来”をつける。モノや人が動作の結果、どの方向に移動したのかを明示するのである。

例:本をまたがないでください。/请别上面跨去。

  よくかまずに食べるとおなかをこわしますよ。/不好好嚼就吃下去会坏肚子的。

用例集

例:林くんに会ったらよろしく。到小林替我个好。

  バケツに水をあける。/把水倒水桶里。

  どうぞ座布団をお当てください。/请垫子坐吧。

  雨に当てないように防水シートをかぶせる。/了不雨淋着盖上防水布。

  髪をおさげに編む。/头发编子。 

  母はほんのちょっとの間に食事の支度をした。/妈妈一下子就准好了菜。

  夜の間に雪が積もった。/了起来。

  10メートルの間をあけてくいを打った。/隔十米打下一个子。

  青味を添える。/配上点绿菜。

  医者は「仰向けに寝てください」と言った。/医生,“仰面躺下”。

  花火が1発上がった。有一支焰火升起来了。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(35

用例集

例:話しているうちに興奮して急にオクターブ上がった。着就兴奋了起来,调门儿也一下高了多。

この階段をおあがりください。个楼梯上去吧。

住宅街に明かりがともる。/住宅区里亮起了灯火。

すっかり悪に染まっている。/底沾染上恶习

悪夢から覚める。/梦中醒来。

足をそろえて跳んだ。/双腿跳了起来。

思わず足をとめて店のショーウインドーを見た。/不由得停下脚看了看商店的橱窗。

捜査の網を張る。/布下网。

香港は東洋の真珠と言われる。/香港被称为东方明珠。

給料の幾分かを貯金する。/把工的一部分存起来。

ご一覧のうえお返しください。/看完后请还回来。

庭にバラを植えた。/在院子里上了玫瑰花。

漢字にルビを打つ。/给汉字注上假名。

小説を映画化する。/把小影。

赤ん坊をおくるみにくるむ。/用小被子把儿包起来。

私ははやる気持ちを押さえた。/我克制住了内心的焦急。

シートベルトを締める〔はずす〕。/系上〔解〕安全

シャッターはもう閉まっていた。/百叶窗已经关上了。

課長に昇格する。/晋升

大根を千切りにする。/卜切成儿。

これは直接彼から聞いた情報だ。/是直接从他那儿听到的消息。

パンにジャムをつけて食べよう。/把面包抹上果吃吧。

警察は入り口に縄をはって野次馬の侵入を防いだ。警察在入口拉上子,不让围观闯进来。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(36

ちょっと待て“再”の出番はこれからだ

ある動作行為を、今すぐにではなく、近い将来のある時間に、あるいはある動作行為のあとやある状況の発生を待って行うという場合、“再”を用いることが多い。

例:もう、12時だ。予算の問題は午後話しあうことにしよう。/都12点了。问题下午再吧。

  今日はもう時間がないから、そのことは日を改めて話しあおう。/今天没时间了那件事以后再吧!

  食事してから出かけよう。/吃了再走吧!

  復習をしてから寝なさい。/复习后再睡

  その映画は、原作を読んでから見たほうがいい。/那部影最好先看原著然后再去看。

用例集

例:汚れを表面に浮かしてからふきとる。/垢表面浮起后再把它擦掉。

  ひと通りお話をさせていただいたあとで、みなさんの質問に応じます。我先大概地一下,然后再回答大家的问题

  こちらの料理はドレッシングを掛けて召しあがってください。/个菜请浇味汁再吃。

  卵黄がねっとりしたらサラダ油を加えてかき回す。/蛋黄粘糊后,再加色拉油拌。

  左右の安全を確認してから横断歩道を渡りましょう。左右两没有来以后,再人行横道。

  みんながそろってから夕食にしよう。/晚饭等家里人都回来了以后再吃吧。

  お荷物は後送いたします。/行李以后再寄。  

  この件は今度にしましょう。/件事下次再吧!

  先方がいるかどうかをちゃんと確かめてから訪問しなさい。方在不在之后再去访问

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2a18cc82ec3a87c24028c418.html

《日语翻译技巧分析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式