送别—李叔同
word/media/image1.gif
长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still 夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets 天之涯地之角 To the ends of the earth and corners of the seas 知交半零落 Half our friends are scattered 一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine Let's enjoy what joy remains 今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay 长亭外古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion, 芳草碧连天 green grass stretches far into the sky. 晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, 夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills. 天之涯地之角 In the far distant quarters of heaven and earth, 知交半零落 half of my friends are gone. 一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment, 今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.
∙
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/307a7e24a88271fe910ef12d2af90242a895abec.html
文档为doc格式