许渊冲翻译思想解读

发布时间:2018-12-05 03:29:26   来源:文档文库   
字号:

许渊冲翻译思想解读

摘要:从某种程度上说, 许渊冲教授对唐诗的翻译是在用英语与汉语进行竞赛, “在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到了三美齐备。充分体现了美化之艺术,创优似竞赛的翻译观。

关键词:翻译;意美;音美;形美

一、前言

许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述:译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理:得意忘形,求同存异;翻译之道[1]许渊冲教授可谓是译界奇才,他将中国几千年来的文学名著从《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》开始,到近现代的黄兴、毛泽东等人的诗词,摘要一一译成英语韵文及法语韵文出版,把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。教授在国内外出版中、英、法文译著六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"

二、许渊冲的翻译思想

美化之艺术,创优似竞赛这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。是指音美、意美、形美。许渊冲的三美说应该是借鉴于鲁迅在《自文字至文章》中所说的音美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;“是指等化、浅化、深化,他的三化论是把钱钟书先生提出的文学翻译的最高境界是’”中的扩展延伸而得来的;则指的是知之、好之、乐之。三之论来源于孔子在《论语》中说的知之者不如好之者,好之者不如乐之者”;“艺术二字来源于朱光潜先生提出的“‘从心所欲,不逾矩是一切艺术的成熟境界。然后,教授又从郭沫若提出的好的翻译等于创作中取了一个,从傅雷提出的重神似不重形似中取一个,从自己提出的发挥译语优势中取一个,再加上竞赛二字,最终把文学翻译总结为创优似竞赛五个字。这就是说,创造美是文学翻译的本体论,发挥优势是方法论,神似是目的论,竞赛是认识论。创优似竞赛美化之艺术并不矛盾,因为本体论是创造三美,方法论的三化都要发挥译语优势,目的论的神似才能使人知之、好之、乐之,认识论的竞赛也是一种艺术,这样总结前人的经验,再联系自己的实践,就把中国学派译论概括为:“美化之艺术,创优似竞赛。这就是说,三美,’(意美、音美、形美)是本体论,三化,’(等化浅化深化)是方法论,三之(知之好之之)是目的论,艺术是认识论[2]

简单说来,“三美是文学翻译的本体论,“三化是方法论,“三之是目的论,“艺术是认识论,则是三美合而为一的本体论,“三化合而为一的方法论,“三之合而为一的目的论,“竞赛则是包含在艺术中的认识论。三美之间的关系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备[3]

许渊冲译作赏析

20041月中国中央电视台第十套《大家》节目对许渊冲的专访中,他从诗歌翻译的角度对意美进行了剖析。唐诗宋词讲求的就是意境,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画出的就是一种意境美。许渊冲在翻译中要竭力体现的也就是这种意境美。他举了李白《早发白帝城》第一句朝辞白帝彩云间彩云的三种英译: 1colored cloud2rainbow cloud 3crowned with cloud。他认为第一种译法是说美而不美的科学翻译,应予抛弃;第二种译法是说美而美”,比第一种有所提高;而第三种是不说美而美”,用五光十色的皇冠表现了云彩的绚丽,不谈彩色而彩色自现”,达到了“1+1=3”的效果。这种意美才是翻译应该追求的目标。

许渊冲认为:从某种意义上看来,创作也可以算是一种翻译,是把作者自己的思想翻译成文字。而中外翻译则是把作者的思想从一种文字转化为另一种文字。既然两种文字都在表达作者的思想,那就有一个高下之分,这就是两种文字在竞赛了[4]

许渊冲是这样评价自己的———“世界上唯一把中文诗翻译成英法韵文的。他在翻译中很讲求押韵和句数。中文古诗词平仄、韵律以及句数的要求非常的严格,就像戴着手铐脚镣跳舞一样

许渊冲先生认为翻译诗词时应重传达原作的三美(音美、形美、意美),这在以下的译作中可见一斑。

(一)再现意美 

先生对古诗词中的双关词语采用这种或那种方式,或明或暗地展现原作的双关意义,使读者或多或少地体会到原作的巧妙之处。杜牧《惜别》里有这么两句诗:蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。在第三句中,“有心()有心(有意)同音。英文的(wick)可没有”()的意义呀!这种谐音双关超出了可译性的范围。请看先生是怎样排除障碍,尽可能地展现原作的艺术技巧,传达原作的双重意义的。

The candle has a wick as we have a heart,   

All night long it sheds tears for us before we part.

在第三句中,“蜡烛有心译成The candle has a wick as we have a heart, (蜡烛有芯就像我们有心一样。)译者虽没有展现原作谐音双关的巧美,却用比喻,精确地说,用明喻表达了原作的双重意义。把读者从引到”,又从引向感情”,引领读者游历作者营造的绝妙意境。

请再看李商隐《无题》里的两句诗:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。在第一句中,“谐音。这儿,“表示。在英文中,“”(silk)”(love)风马牛不相干,作者用何方法使两字,两义联系起来呢?请看译文:

The silkworm till its death spines silk from love-sick heart, 

The candle only when burned has no tears to shed.

第一句译文的意思是,蚕从情丝绵绵的心胸中不断吐出丝来,至死方休。由于翻译的局限性,译者无法展示的谐音双关的艺术手法,但他却用比喻,精确地说,暗喻,把两重意义表达了出来,把作者构筑的意境重现了出来,把诗人对情侣始终不渝的爱情展示了出来。

再看李煜《浪淘沙》里的几句诗:“独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。

天上人间有两种解释。一种解释是,作者的生活已今非昔比,现在与过去有天壤之别。另一种解释是,词人过去的生活已相隔天地,难觅去处。第一种意义与前几句意思不一致,不调和。第二种意义与前几句意思搭配自然,意义贯通一气。全段入木三分地表达了词人面对落花流水,春去人逝,国破家亡的不可逆转的情景的无可奈何,无限痛苦的心情。具有高雅审美感的译者当然选择了第二种意义。他向读者重现了自然景色与作者心情交织融洽的美丽图画。译文如下:

Don' t lean alone on railing and yearn for the boundless land! 

To bid farewell is easier than to meet again.

With flowers fallen on the waves spring' s gone away, 

So has the paradise of yesterday.

(二)再现音美 

在展现原作的音美方面,先生做到了原作押韵,译文也押韵。先生力求完美,勇攀高峰。试以刘方平《春怨》及其译文为例,看他在处理韵脚,更重要的是处理平仄方面的独到之处:

纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。

寂寞空庭春欲晓,梨花满地不开门。

其译文如下:

Through window screen she sees twilight of parting day,

Alone in gilded room, she wipes her tears a way.

In lonely courtyard spring is growing desolate,

Pear-Petals on the ground, she won' t open the gate.

译文不但押韵,精确地说,成对押韵,而且有轻重音,精确地说,轻重音相间,第一、第二行各有六个重音,第三、第四行各有五个重音。在传达音美方面,无论对先生的评价多高,也不为过分。

(三)再现形美

在展现形美方面,先生也独具匠心,诗行长短,诗句的对仗,词句的重复,在他那支具有魔力的笔下,均有所体现。我们从欧阳修《踏莎行》里的两句词及其译文,便可见其一斑:

寸寸柔肠,

盈盈粉脸,

楼高莫近危栏倚。

With broken, tender heart 

And tearful, longing eye, 

His wife won' t lean on railings of the tower high.

原作共三行诗句,长短交叉,而且前两行诗句对仗。教授的译文不但长短句交错,而且有对仗句,此外还使用韵脚。真可谓不似原作,胜似原作。

现再举他翻译的杜甫的七言律诗《登高》与大家共赏:

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

Water so clear and sand so white, backward birds fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves from hour to hour.

Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;

After my long illness, I climb alone this height.

Living in hard times, at my frosted hair I pine;

Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

许渊冲教授在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美”,“音美形美。要做到音美”,“形美意美三者兼顾是很难的,但并不是完全没有可能的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式来忠实地传达原诗的意美”,或者说诗意。正如同钱钟书先生所说的那样躯壳换了一个,而精神姿致依然故我许渊冲教授在他的《汉英对照唐诗三百首》的序言中指出,他在翻译他这本书里所选的唐诗时,采用的是再创,这正好印证了他的翻译理论中的创优似竞赛中的字。的确,译诗是一种创造美的过程,在这个过程中,“文章千古事,得失寸心知教授仔细地安排和镶嵌着每一个韵脚,每一个对偶和每一个意象,把他们放置在音美、形美、意美的最佳位置上,却又不留任何雕琢的痕迹。他苦心孤诣地锤炼和雕琢每一个字,使之字字珠玑,令读者在欣赏诗作时感受到那种大珠小珠落玉盘的艺术效果。教授以中英文两种语言文字的深厚功底,极力捕捉诗译中的韵味,用绵密而又绚丽多姿的笔触,精心勾勒出了原诗与译作之间东西方文化的艺术默契与和谐的线条。

四、结束语

教授赞成以韵体来翻译唐诗,反对以散体译诗。他认为唐诗的音美,首先是押韵,此外还有重复和节奏。对前者,他以重复译重复”,对后者他基本是用一轻一重的抑扬格。从三美说的翻译原则来看,许渊冲主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形美,并力求三者统一,“best words in best order(最好的文字,最好的排列) 意美方面,许渊冲先生不仅表达原作的表层形式, 字间之意,而且展示原作的深层含义,言外之情。在音美方面,他重视原文的音韵,节奏。在形美方面,他再现原文诗句的长短,对仗,重复。使意美音美形美达到了炉火纯青的程度。

参考文献:

[1] 许渊冲.谈重译-兼评许钧 [J].外语与外语教学,1996(6):58.

[2] 许渊冲.译学要敢为天下先 [J].中国翻译,19992):9.

[3] 许渊冲. 毛主席诗词译文研究 [J]外国语,1979(1):39.

[4] 许渊冲. 新世纪的新译论 [J].中国翻译.2000(3):4.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/32c0f8190a1c59eef8c75fbfc77da26924c59636.html

《许渊冲翻译思想解读.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式