文言文翻译,我该拿你怎么办?

发布时间:2018-10-28 00:57:37   来源:文档文库   
字号:

文言文翻译,我该拿你怎么办?

作者:于雪

来源:《语文周报·教研版》2016年第18

        文言文学习一直是学生最头疼的事,尤其是文言文翻译,很多同学看不懂。我结合同学们本学期的学习情况分析,问题比较突出的,当属文言文翻译。 同学们失分的原因,主要有以下几个方面:

        一、语法基础薄弱,不会分析句子结构。由于现在的初中语文教学淡化了语法教学,学生的语法基础普遍比较薄弱。有些学生拿到一个句子,甚至不能正确地划分出句子的主干。而文言文的翻译句子,也需要学生首先对句子的结构由一个正确的了解。但是,学生薄弱的语法基础直接影响到文言句子的正确翻译。比如在学习《伶官传序》是时,我让学生翻译了这样一个句子:方其系燕父子以组。 很多学生都翻译成了:当他们绑着燕父子用绳子。学生不明白以组在句中作状语,应位于主谓之间,所以这句话是状语后置句,在翻译时应将状语提前,以致出错。再比如,翻译蚓无爪牙之利,筋骨之强这一句时,很多同学把爪牙之利,筋骨之强翻译成爪牙的锋利,筋骨的强健,没有弄清楚利、强应作定语,定语应在中心词之前。这两个例子都说明了学生的语法基础不够扎实,不会分析句子结构,从而导致翻译的失误。

        二、脱离语境,想当然翻译。文言文翻译一般都是从文中挑出来的,和上下文衔接非常紧密。因此,学生在翻译的时候,还应该联系原文的语境去翻译。而有些学生在翻译的时候,脱离原文,想当然去翻译,只觉得大致是这么个意思,结果翻译得四不像 比如说,这个翻译句子:贼方走,藉卿坐镇耳。有一个同学这样翻译:贼人正要逃跑,爱卿打算假设在家里坐镇吗?很明显,学生没有结合语境来翻译,同时句子也不通顺。原文语境是: 突厥攻陷赵、定两个地方,吉项被授予检校相州刺史,并且要招募士兵制止贼人向南。因此,皇帝希望吉项在此坐镇,招募士兵。而学生把它译作爱卿打算假设在家里坐镇吗?很明显,学生脱离了语境。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/432d12794b7302768e9951e79b89680202d86b1f.html

《文言文翻译,我该拿你怎么办?.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式