正在进行安全检测...

发布时间:1714484316   来源:文档文库   
字号:





中国菜肴的翻译(教案)
一.中国菜常用主料: plain rice 白饭 rice noodles 米粉 bean curd 豆腐 pork 猪肉 beef 牛肉 mutton 羊肉
rabbit meat/ cony meat 兔肉 二.中国菜常用辅料 lard 猪油 salt sauce vinegar chili 辣椒 garlic garlic bulb 蒜头 chive, shallot ginger
三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜 lettuce 生菜 spinach 菠菜 caraway 香菜
hair-like seaweed 发菜 bamboo shoot 竹笋 dried bamboo shoot 笋干 chives 韭黄
cabbage 圆白菜 ,卷心菜 leek 韭菜 celery 芹菜 lettuce 莴苣
mater convolvulus 空心菜 dried lily flower 金针菜
cauliflower 菜花 ,花椰菜
四.中国菜常见小吃及开胃菜:steamed bread 馒头 meat bun 肉包子 soya-bean milk 豆浆 shao-mai 烧麦
preserved bean curd 腐乳 pickled cucumbers 酱瓜
preserved egg 皮蛋


chicken 鸡肉 duck 鸭肉 abalone 鲍鱼
salted jelly fish 海蜇皮 sea cucumber 海参 seaweed 海带 shark fin 鱼翅


fennel 茴香
gourmet powder 味精 sugar mustard 芥茉
tomato ketchup/sauce 番茄酱barbeque sauce 沙茶酱 caviar 鱼子酱 seasoning 调味品 peanut oil 花生油


tomato 番茄 ,西红柿 onion 洋葱 asparagus 芦笋 cucumber 黄瓜 eggplant 茄子 potato 马铃薯 carrot 胡萝卜
pumpkin 西葫芦 ,南瓜 melon 香瓜 ,甜瓜 loofah 丝瓜 bitter gourd 苦瓜 radish 萝卜 green pepper 青椒 lotus root 莲藕 mushroom 蘑菇


salted duck egg 咸鸭蛋 omelets 煎蛋卷 poached egg 荷包蛋 scramble eggs 炒蛋 crispy rice 锅巴
gruel, soft rice , porridge noodles with gravy 打卤面


prawn 明虾
lobster 龙虾 shrimp 小虾 preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡

egg 鸡蛋


soy sauce 酱油 essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝


curry 咖喱
pepper 胡椒
scallion, leek 青葱 , 韭菜


needle mushroom 金针菇 button mushroom 草菇 champignon
香菇 dried mushroom 冬菇
agarics 木耳 white fungus 白木耳 taro 芋头 yam 山芋

pea 豌豆
string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽 soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽


plain noodle 阳春面 barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton 馄饨 fried pork flakes 肉松 fermented blank bean 豆豉
1




dried beef slices 牛肉片 rice glue ball 元宵 rice cake 年糕 dried pork slices 猪肉片 glue pudding 汤圆 dried bean curd 豆腐干 dried turnip 萝卜干 fried dumpling 煎贴 deep-fried flour stick 油条
spring roll 春卷

bean curd with odor 臭豆腐
五.中国菜常见刀工:




/ 削: cutting 去骨: boning
腌: pickling/ salting 切片: slicing
去皮: skinning/ peeling /泡: marinating 切丝: shredding
刮鳞: scaling 去壳: shelling 切碎: mincing 剁末: mashing /剁块: chopping 切丁: dicing /雕: carving 切柳: filleting
酿: stuffing 六.中国菜常用烹调方法:




炒: stir-frying 烧: braising grilling/ roasting/ basting 煎: pan-frying
煮: boiling

白灼: scalding 爆: quick-frying 蒸: steaming
卤: spicing 炸: deep-frying / / simmering/ 拌: mixing 干炸: dry deep-frying stewing 涮: instant-boiling 软炸: soft deep-frying 熏: smoking
酥炸: crisp deep-frying / baking/ broiling/ 七.中国菜肴名称的翻译方法: (一)以主料开头的翻译方法



介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料 ( 形状 +(with 辅料

例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料 ( 形状 +(with, in 味汁
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine (二)以烹制方法开头的翻译方法



介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法 +主料 (形状 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices



介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法 +主料 (形状 +(with 辅料
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法
+主料 (形状 +(with, in 味汁
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce


鱼香肉丝
fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄
stewed pig hoof in clean soup 注:如果菜中有汤,在翻译时要根据菜中汤料的多少区别对待。通常采用两种模式翻译: 如果汤少,仅是汁状,则:主料 with 汤汁 如:茄汁牛肉
Fried Beef with Tomato Sauce 如果汤多呈稀汤状,则:主料 in 稀汤
如:卤炸乳鸽子
Deep-fried Pigeon in Spiced Sauce
2







本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/446173bf5b0102020740be1e650e52ea5418ce11.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关推荐