《飘》不同译本中的语言变化

发布时间:2019-08-08 13:18:25   来源:文档文库   
字号:

《飘》不同译本中的语言变化
作者:朱丹丹
来源:《语文建设·下半月》2015年第07

        摘要:中西方文化交流的一个重要途径就是文学作品传播,为了促进文学作品的传播,需要对不同的语言进行翻译。《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔一生创作的唯一一部作品,也是她十年磨一剑的作品,因此其中的内容有很高的研究价值。这部作品已经收入我国青少年必读书目中,在我国流传着几种不同的翻译版本。本文对《飘》的不同翻译版本中的语言进行分析,旨在促进这部作品在我国的传递。

        关键词:《飘》翻译语言研究

        引言

        不同国家的语言是根植在本国的文化土壤中的一种文化的具体载体,因此语言也因为深厚的文化变得更有魅力。西方文学作品翻译成中文时,会使用中文常用的表达方式对语言进行优化,但是在优化的过程中,就已经使得语境发生了改变。一种国人更能接受的方式对语言进行展示,从而提高翻译水平。当然,翻译并不是凭空产生的,而是在一种特定的语境下产生的,是在这种语境下对原文的意思进行传递的过程。对于西方的一些经典作品,我国往往会出现不同的翻译版本。《飘》在我国就有几个不同的译本,不同的翻译人员的文化内涵以及语言功底也不相同,因此在翻译的时候,对语言的应用有所不同,在不同的译本中,体现出译者的语言文化背景。

        一、《飘》的简介

        《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的代表作,也是她的唯一一部作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,对内战前后美国南方人的生活进行了描绘。作品中刻画了那个时代很多南方人的形象,比如斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等,都是当时南方人中的典型代表,他们在日常生活中的礼仪和习俗、言行举止、政治观念等,都是对社会现状的一种反映。小说以斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,对美国南北战争以及南方地区的社会生活进行了有效地展示。美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,使得黑奴制度遭到瓦解,黑奴重新获得了自由。昔日奴隶主的美好生活也一去不复返,随风飘得远远的,这个主题也与小说的题目相互照应。昔日尊贵的奴隶主们必须要降低自己的身份来谋求生活。为了将这个主题深化,作者还向读者展示了美国南方很多迷人的地方,将美国佐治亚州内战时期的生活进行重现,对传统社会的崩溃和瓦解进行了展现。可以说,小说《飘》是一部虚写战争、实写战争对人类心灵影响的优秀作品。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/45f3374e9fc3d5bbfd0a79563c1ec5da51e2d62e.html

《《飘》不同译本中的语言变化.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式