《兰亭集序》的原文注释全文翻译

发布时间:2022-11-14 08:37:22   来源:文档文库   
字号:

兰亭集序
王之
永和⑴九年,岁在癸(guǐ丑,暮春⑵之初,会于会(kuài(jī⑶山阴之兰亭,修(xì⑷事也。群贤⑸毕至⑹,少长(zhǎng⑺咸⑻集。此地有崇山峻岭⑼,茂林修竹⑽,又有清流激湍⑾,映带左右⑿,引以为流觞(shāng曲水⒀,列坐其次⒁。虽无丝竹管弦之盛⒂,一觞一咏⒃,亦足以畅叙幽情⒄。 是日也⒅,天朗气清,惠风和畅⒆。仰观宇宙之大,俯察品类之盛(shèng⒇,所以(21游目骋(chěng(22怀,足以极(23视听之娱,信(24可乐也。 (fú人之相与,俯仰一世(25。或取诸(26怀抱,悟言(27一室之内;因寄所托,放浪形骸之外(28虽趣(qū舍万殊(29,静(30不同,当其欣于所遇,(zàn得于己,快然(31自足,(不知老之将至(32;及其所之既倦(33情随事迁(34,感慨系之(35矣。向(36之所欣,俯仰之间,已为陈迹(37,犹不能不以之兴怀(38,况修短随化(39,终期(40于尽!古人云:“死生亦大矣(41。”岂不痛哉! 每览昔人兴感之由,若合一契(42未尝不临文嗟悼(jiēdào(43不能喻(44之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng为妄作(45。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫(fū!故列叙时人(46,录其所述(47,虽世殊事异(48,所以兴怀,其致一也(49。后之览者(50,亦将有感于斯文(51 【注释】
1永和:东晋皇帝司马聃(晋穆帝的年号,从公元345年—356年共12年。永和九年上巳节,王之与谢安,孙绰,支遁等名士共四十一人在兰亭集会,举行礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王之写了这篇序总述其事。 2、暮春:阴历三月。暮,晚。会:集会。
3、会[kuài]稽:郡名,今浙江绍兴。山阴:今绍兴越城区。
4、修(xì事也:(为了做礼这件事。古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(以后定为三月三日,人们群聚于水滨嬉戏洗
5、群贤:诸多贤士能人。指谢安等三十二位社会的名流。贤:形容词做名词。
6、毕至:全到。毕:全、都。



7、少长:年少的年长的。指不同年龄的社会名流。如王之的儿子王凝之、王之是少;谢安、王之是长。少长:形容词做名词。 8、咸:都。
9、崇山峻岭:高峻的山岭。
10、修竹:高高的竹子。修:长,引申为高。 11、激湍:流势很急的水。
12、映带左右:辉映点缀在亭子的周围。映带,映衬、围绕。
13、流觞曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。这是古人一种劝酒取乐的方式。流:使动用法。 14、列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁边,水边。 15、丝竹管弦之盛:演奏音乐的盛况。盛,盛大。 16、一觞一咏:喝点酒,作点诗。 17、幽情:幽深内藏的感情。 18、是日也:这一天。 19、惠风:和风.和畅:缓和。
20、品类之盛:万物的多。品类,指自然界的万物。 21、所以:用来。
22、骋:使…奔驰(使动用法 23、极:穷尽。 24、信:实在。
25、夫人之相与,俯仰一世:人与人相交往,很快便度过一生。夫,引起下文的助词。相与,相处、相交往。俯仰,一俯一仰之间,表示时间的短暂。 26、取诸:从……中取得。
27、悟言:坦诚交谈。《晋书·王之传》、《全晋文》均作“悟言”(“悟”通“晤”,指心领神会的妙悟之言。亦通。一说,对面交谈。
28、因寄所托,放浪形骸之外:就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无的生活。因,依、随着。寄,寄托。所托,所爱好的事物。放浪,放纵、无拘束。形骸,身体、形体。



29、趣舍万殊:各有各的爱好。趣,趋向,取向。舍,舍弃。万殊,千差万别。 30、静
31、快然自足:感到高兴和满足。然:……的样子
32(不知老之将至:竟不知道衰老将要到来。语出《论语·述而》“其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”曾:竟然。
33、所之既倦:(对于所喜爱或得到的事物已经厌倦。之,往、到达。 34、情随事迁:感情随着事物的变化而变化。迁:变化。 35、感慨系之:感慨随着产生。系,附着。 36、向:过去、以前。 37、陈迹:旧迹。
38、以之兴怀:因它而引起心中的感触。以,因。之,指“向之所欣……以为陈迹”。兴,发生、引起。
39、修短随化:寿命长短听凭造化。化,自然。 40、期:至,及。
41、死生亦大矣:死生毕竟是件大事啊。语出《庄子·德充符》。判断句。 42、契:符契,古代的一种信物。在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭证。
43、临文嗟悼:读古人文章时叹息哀伤。临,面对。 44、喻:明白。
45、固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng为妄作:本来知道把死和生等同起来的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。固,本来、当然。一,把……看作一样;齐,把……看作相等,都用作动词。虚诞,虚妄荒诞的话。殇,未成年死去的人。妄作,妄造、胡说。一生死,齐彭殇,都是庄子的看法。 46、列叙时人:一个一个记下当时与会的人。 47、录其所述:录下他们作的诗。
48、虽世殊事异:纵使时代变了,事情不同了。虽,纵使。 49、其致一也:人们的思想情趣是一样的。 50、后之览者:后世的读者。



51、斯文:这次集会的诗文。 【全文翻译】
永和九年,是癸丑之年,阴历三月初,(我们会集在会稽山阴的兰亭,(做事。众多贤才都汇聚在这里(群贤毕至),年长的年少的都聚集在一起。兰亭这地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,(同青罗带一般环绕在亭子的四周,引(清流激湍来作为流觞的曲水,列坐在曲水旁边。虽然没有演奏音乐的盛况,(饮酒一杯,咏诗一首(一觞一咏),也足以令人抒发内心深处的情意。
这一天,清明爽朗,和风习习。向上看,天空广大无边,向下看,地上事物如此多,借以纵展眼力,开畅胸怀,极尽视听的乐趣,实在是快乐呀! 人与人相交往,很快便度过一生。有的人把自己的志趣抱负,在室内畅谈(悟言一室之内);有的人就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受拘束,自由放纵地生活。虽然各有各的爱好(虽趣舍万殊),取舍爱好各不相同,恬静与 每当看到古人(对死生发生感慨的原因,(和我所感慨的像符契那样相合,没有不面对他们的文章而感叹悲伤的,不能明白于心。本来就知道,那种把死和生等同起来的说法是不真实的,把长命和短命等同起来的说法是妄造的。后代的人看现在,也正如同我们今天看过去一样,这真是可悲呀!所以我一个一个记下当时与会的人,抄录他们做的诗赋,即使时代变了,世事不同了,但是人们兴发感慨的由缘,人们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将有感慨于这次聚会的诗文。
注:原文红字部分与红色注释、红色全文翻译部分对应。


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/47fc1147b1717fd5360cba1aa8114431b90d8eb9.html

《《兰亭集序》的原文注释全文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式