英语翻译

发布时间:2011-06-28 16:09:46   来源:文档文库   
字号:

答案

英译汉

1. There are several good schools in this place and thus making it a Mecca for Korean-Americans.

这里有几所好学校,是韩裔美国人向往的地方。

2. Why should I quarrel with my bread and butter?

我为什么砸我自己的饭碗呢?

3. The Oxford English Dictionary is the final court of appeal in all matters concerning English words.

《牛津英语词典》是英语词汇方面最具权威的词典。

4. Why, she’s no more than a bluestocking and everyone knows what men think of bluestockings.

啊,她不过是个女书呆子,谁都知道男人是怎么看待女书呆子的。

5. Quite apart from business contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us. Well begun is half done, as we say. I hope this visit will pave for further business relations between our two countries.

除了贸易合作外,这些会见肯定有助于加强我们之间的了解和友谊。俗话说:“好的开端是成功的一半。”我希望这次访问会为进一步发展我们两国之间的商务关系铺平道路。

6. Some teachers and experts have argued that there are two key skills which the university students might be expected to show. These skills are: to improve their own learning and work with others.

一些教师和专家认为大学生还应该具备另外两项主要技能,即:如何提高自己的学习能力和同他人共事的能力。

7. Science moves forward not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

科学的进步与其说源于天才伟人的远见卓识, 不如说源于改进了的技术和工具等日常东西。

8. All we have to do is to press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

我们要做的只是按一下电钮,就能看到戏剧、电影、歌剧和各种各样的演出,而且还能看到各种政治辩论和最近精彩的足球比赛。

9. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦了解了英语的基本结构和句型,再往下学似乎越来越难,这其中的原因也许教师比学生更容易理解。

10. Television, it is said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers and endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说,泰国电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。在电视里还可以看到许许多多既有教育意义又有娱乐性的节目。

1. 中国经济突飞猛进,日新月异。与一切惧怕变革、惧怕未来的政府不同,中国开始迈向新的高度。

China’s economy advances with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to scale new heights.

2. 西部地区要充分发挥自然资源、人文景观、民族文化特色的优势,通过旅游这个窗口宣传自己。

The western region should take full advantage of its natural resources, places of historic figures and cultural heritages as well as characteristics of ethic culture, so as to publicize itself through tourism.

3. 过去20年来, 中国的对外开放以“引进来”为主,通过大力引进资金、技术和管理,促进经济不断发展。

Over the past 20 years, China’s opening up has been dominated by “attracting foreign investment”, namely, to promote the constant development of economy through intensive attraction of capital, technology and managerial experience.

4. 据统计,中国有50%以上的年轻人未能受到完整的中等教育,只有6%的高中毕业生有机会接受高等教育。

It is estimated that more than fifty percent of young people in China can not receive a full secondary education. Only six percent of secondary school graduates can receive higher education.

5. 过去10年来,农村改革带来了许多新的变化。农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇异军突起。

In the past ten years, rural reform brought about many changes, and theses changes are characterized by substantial increase in crop production and farmer’s income and the quick rise of rural enterprises as a new force.

6. 上星期三,古文明研究中心举办了一次国际研讨会,一百多名中外学者会聚一堂,讨论古代中华文明的发源和早期发展。

Last Wednesday the Research Center for Ancient Civilization held an international symposium, during which more than 100 Chinese and overseas scholars met to discuss the origin and early development of ancient Cinese civilization.

7. 由于成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。

Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-level exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding.

8. 举办奥运会所要求的大规模高质量的信息传播网络,也可以大大促进北京的信息产业、环保产业、文化产业和旅游服务产业。

To hold the Olympic Games, we need to develop large-scale and high-quality information transmission networks, thus greatly promoting the development of the information industry, the environmental protection industry, the culture industry, tourism and the service sector in Beijing.

9. 互联网的庞大规模使它有望成为信息高速公路的主干线。但为了支持越来越多的用户和多媒体应用,必须增加频带宽度,这是信息高速公路的核心技术问题。

The sheer size of the Internet makes it a candidate for the backbone of the Information Superhighway. But in order to support the growing number of users and the multimedia applications, the available bandwidth will have to increase dramatically, which is the technical problem at the core of the Information Superhighway.

10. 价值观是社会赖以生存的一些原则,社会将这些价值观转换为称为规范的行为准则。这些规范告诫人们他们应该如何行事, 也使人们清楚他们能预计到别人会如何行事。

Values are the principles by which a society lives. The society translates values into rules of behavior called norms. These norms tell people how they should act, and also give them an idea of how they can expect others to act.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4a33058783d049649b665820.html

《英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式