经典古诗英文带翻译欣赏-最新范文

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
经典古诗英文带翻译欣赏
篇一:【英语】经典翻译欣赏 经典翻译欣赏(中英) 目录 1. 名言古词 2. 英语中介词的翻译 3. 常用中文新词英译 4. 超级人生名言
5. 李白诗9种英译版本的欣赏 6. 老子道德经译 7. 奇特句式:你能译吗
8. 丁尼生短诗36种汉译版本欣赏 9. 中国热点词汇 10. 英语谚语精选 11. 生活中的颜色 名言古诗词
但愿人长久,千里共婵娟
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流
人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills ones arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same
defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in ones family to that of other families; expend the love of the young ones in ones family to that of other families.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low Ill search with my will unbending. 民为贵,社稷次之,君为轻。 The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimneys chink. 锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved. 人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death? 士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests infront of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home. 逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heavens law will survive; those who go against it will perish. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities. 天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use. 天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. 天行健,君子以自强不息。
As Heavens movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along. 温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.相见时难别亦难。It is unbearable to meet as well as to depart. 学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己, 知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes .学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger. 学而不厌,诲人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with
your teaching. 学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.It is such a delight to have friends coming from afar. 玉不琢,不成器。人不学,不知义。
As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way. 欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. /Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 大道之行也,天下为公。
A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like 篇二:古诗经典翻译 古诗经典翻译 花非花 白居易 花非花, 雾非雾。 夜半来, 天明去。 来如春梦不多时, 去似朝云无觅处。 Hua Fei Hua by Tang Bo Ju Yi Call it flower its not a flower; Call it foggy mist its none such either. It comes in the dead of the night And takes flight the moment dawn alights; It stays no longer than a dream in spring,
Departs like the fleeting early morning clouds - And is seen no more. 1 王维 渭川田家
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 野老念牧童, 倚杖候荆扉。 雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄立, 相见语依依。 即此羡闲逸, 怅然吟式微。
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! 2)孟浩然

夏日南亭怀辛大
山光忽西落, 池月渐东上。 散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。 荷风送香气, 竹露滴清响。 欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。 感此怀故人, 中宵劳梦想。 IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! 3)常建 题破山寺后禅院
清晨入古寺, 初日照高林。 曲径通幽处, 禅房花木深。

山光悦鸟性, 潭影空人心。 万籁此俱寂, 惟余钟磬音。
Chang Jian A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. 4)李白 子夜四时歌 夏歌
镜湖三百里, 菡萏发荷花。 五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 归去越王家。
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers oerwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting mooise To yoyal house amid amorous sighs. 游子吟 孟郊
线, 衣。 , 归。 , 晖。
A thread is in my fond mothers hand moving. For her son to wear the clothes ere leaving. With her whole heart shes sewing and sewing. For fear Ill eer be roving and roving. Who says the little soul of grass waving. Could for the warmth repay the sun of spring. 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family
all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,*不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard ship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills ones arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same
defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes arou12 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in ones family to that of other families; expend the love of the young ones in ones family to that of other families. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 锦瑟 李商隐
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 THE INLAID HARP Li Shangyin I wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun.... And a moment that ought to have lasted for ever 篇三:汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较 汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较
by
诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。不管英语还是汉语诗,都是按照一定的规律在中的排列,其目的是为了声韵和谐。同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。
1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。如:
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 ——(李白《下江陵》 又比如:
白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 ——(王之涣《登黄鹤楼》
如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft Voices Die《轻柔
的声音寂灭后》
Rose leaves,when the rose is dead, Are heaped for the beloveds bed; And so thy thoughts,when thou art gone, Love itself shall slumber on. 根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下: 《》

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4a48d3e4bed126fff705cc1755270722182e59dc.html

《经典古诗英文带翻译欣赏-最新范文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式