除夕夜吃团圆饭的场景
发布时间:2020-03-20 来源:文档文库
小
中
大
字号:
除夕夜吃团圆饭的场景
【篇一:2013年12月翻译新题型分析】
自2013年12月测试起,全国大学英语六级测试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。 以下是大学英语六级测试翻译部分的大纲样题:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the lantern festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英
语六级测试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级测试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,和之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译技巧
为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。(一)词的翻译 1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 eg1: 【原文】
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】
however, new year^s eve is usually an occasion for chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】
“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 eg2: 【原文】
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)?? 【译文】
and doors will be decorated with red couplets... 【分析】
原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2.词类转换
2013英语六级测试全攻略
2 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。 (1动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 eg:【原文】
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【译文】
customs and traditions concerning the celebration of the chinese new year vary widely from place to place. 【分析】
原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。 (2动词→介词
介词和名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
eg: 【原文】
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】however, new year’
s eve is usually an occasion for chinesefamilies to gather for the annual reunion dinner. (3动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是和动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 eg1: 【原文】
在明朝和清朝时(the ming and qing dynasties)特别流行。 【译文】
it was widespread particularly during the ming and qing dynasties. (4形容词或副词→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 eg1: 【原文】
??只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
【篇二:热闹的除夕夜作文】
[热闹的除夕夜作文]
【篇三:六下课内阅读(一答案】
六下课内阅读(一) 1 文言文两则 学弈
弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋
之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。虽和之俱学,弗若之矣。为是其智弗若和?曰:非然也。 1.写出句子中加点字的读音。
2.“之”在古文中常常用作代词,请写出下列“之”具体指什么。