正在进行安全检测...

发布时间:2024-04-29 18:03:12   来源:文档文库   
字号:

汽车品牌翻译中的意象
品牌翻译必然涉及到文化差异与思维方式。本文拟对外国汽车品牌在翻译时善用中国文化中的意象助其实现销售佳绩,以及中国汽车品牌在此类翻译中的文化缺失进行一番探讨。

标签:品牌汽车
产品的品牌名称无疑是一张重要的名片,好的译名则是产品异域销售的第二张名片。由于风土人情、文化差异等因素,人们的认知思维方式必然不同。如果不能正确认识到这一点,就可能影响商品的推广销售。如60年代中期,美国通用汽车公司曾将其一款汽车译为“ChevoleNova”在墨西哥销售。“Nova”在拉丁语中意为新星,乍看这无疑是个好名字。但此车推出后几乎无人问津。后调查发现,其词根“va”在墨西哥语中有“go”的意思,这个品牌成了“notgo”汽车。所以,汽车销量不佳是必然的。通用汽车公司后来将此车改名“Caribe”,销售情况才有所好转。“Caribe”在墨西哥语里指的是加勒比海Caribbean是加勒比海elmarCaribe)的简称。在海明威的《老人与海》中,“elmar”的阳性称呼,它的形近字“caribou”在西班牙语里有男子气概masculine)的意思。所以,通用汽车公司改车名为“caribe”,一方面以加勒比海这个意象让墨西哥人对这款车产生亲近之感;另一方面,传递着这款车帅气的特性,坐上它,能够让男人更有男子气概。这个改名可谓是用心良苦。

出色的译名能够使宣传推广事半功倍,而不恰当的译名无疑会贬损品牌的价值,甚至会成为产品销售的致命伤。本文旨在探讨如何让译名切合产品目标国的文化与受众的思维方式。文章以外国汽车品牌采取了或与马有关的译名为例,分析这类品牌的汽车在中国销售获得佳绩的原因,中国的汽车品牌在这方面做得却远远不够。

一、外国汽车品牌中的
在中国文化中,是一种高贵优雅的动物。在汽车还未发明之前,人们的交通工具以马为主,中国人对马有着很深的感情。千里马、汗血宝马、伯乐相,都是人尽皆知的典故。千里马常有,而伯乐不常有,在今天,马的地位已经被汽车所替代,但是又有谁不想做一回伯乐呢?将车以马为名,一方面是表现出汽车本身日行千里,品质优良,另一方面也是为了勾起中国人的伯乐情怀。换言之,外国汽车品牌中的是将中国人对有关的经验知识和文化观念映射到拥有和有类似特征的汽车上,并以此透视出汽车抽象的内在本质。从而打开了中国市场,获得喜人的销售业绩。

(一)德国汽车宝马
众多骏马中最广为人知的或许就是宝马(BMW)了。BMWBayerischeMotorenWerke意为巴伐利亚机械制造厂股份公司在汉译时如直译则太长,


既不简洁也无任何美感。早期采用的是“Bavarian”的音译巴伊尔,名字平淡无奇,音节也不够朗朗上口。而宝马这一译名则是“BMW”的音译,这个品牌名不仅简洁好记,符合等效原则,难能可贵的是它也做到了音与意合。中国历史上最著名的宝马当属汗血宝马了。《史记》中记载,西域国大宛多善马,马汗血,其先天马子也。宝马为天马之后,可见其出身高贵,身价不凡。汉武帝为了汗血宝马不惜两次派兵出征大宛,为了马而意欲灭一国,更显其难能可贵。此外,宋词中宝马雕车香满路的美丽意象也是深入人心。将汽车品牌译为宝马,显现出了汽车的高贵气质与高端性能,符合宝马品牌的高端定位,赋予了译名深刻的文化内涵。或许正因为有这样出色的译名,宝马才能在中国具有其他车型难以企及的知名度。

(二)美国越野车悍马
美国越野车品牌悍马(HUMMER)也值得一提。“Hummer”在英语中有三层含义:①蜂鸟;②杰出的人或物;③快球。品牌名“HUMMER”本身就能够显现出汽车品质优良,速度快捷的特点。如果根据原义,应译为蜂鸟风鸟。译悍马,即强悍的千里马,且“Hum”谐音,这个译名比前两个译名更加出色。越野车的要求是能够适应恶劣的环境,能在路面不良的道路或原野、山区、坡地、沼泽、沙漠和冰雪等无路面地区行驶,同时也要求载重量大,动力强。在人们的意识中,悍马虽然难驯,但往往本领高强,有着杰出的体力与机动力。另外,驾驭悍马还能激起人们心中的征服欲。从这种意义上来说,越野车与悍马的形象是相吻合的。

(三)美国吉普的牧马人
吉普公司的牧马人WRANGLER)牌越野车也采取了一个能够让人产生征服欲望的名字。“Wrangler”意为牛仔。美国人都有很深的西部情怀。在美国人心中,一群热情无畏的开拓者是一群神秘而洒脱,英勇无畏的人,他们的生活令人羡慕。美国西部片就是这种情怀的体现。电影中,牛仔们在西部土地上跃马驰骋持枪格斗的激烈场面颇为撼动人心。牛仔这个品牌名在美国无疑很受欢迎。然而,这种车在进入中国市场时,却译为牧马人。这是因为中国人对马人的感受远远超过对牛仔的感受。正如牛仔是美国文化里的一部分,牧马人也是中国文化里的一部分。所以,译为牧马人更能引起中国人的文化共鸣。翻译家奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息牧马人正好体现了这一点。

(四)日本日产的数种
由于日产公司是日本的公司,与中国文化渊源颇深,很能了解中国人对马的感情,所以日产公司旗下有很多被译为与马有关的汽车,并且品牌名称多样化,用到了骏、骐、骊这些词。这些词分别有如下含义:1.骐:有青黑色纹理的马;骐骥(千里马)。如乘骐骥以驰聘兮(屈原《楚辞·离骚》天路牵骐骥,云台引栋梁(杜甫《承沈八丈东美除膳部员外》2.骏:良马。如:骏,马之良材也《说文》天子八骏《穆天子传》东市买骏马《乐府诗集·木兰诗》


将胡骏马而归《淮南子·人间训》3.骊:纯黑色的马。有骊有黄《诗··駉》戎事乘骊《礼记·檀弓》四骊济济,垂辔沵沵《诗·齐风·载驱》

“TIIDA”被音译为骐达“tiida”源自英语“tide”一词,含潮流、趋势之义,意指引领时代潮流的新一代宽适轿车。而其译名骐达则蕴涵了骐骥(千里马)的意思,进一步解释就是骐骥千里,驰骋迅达可以说,该译名和宝马一样,尽管没有传达原名的原义,但是发音与原名近似,而且契合所在国家的文化背景。“X-TRAIL”音义结合,被译为奇骏“X”代表挑战4的车辆,“trail”意为辙痕或崎岖的道路和越野地势,合起来意为新颖的四驱车奇骏采取了创新性技术,性能与以往的越野车存在差异。中文译名里的字正好体现了这一点,字则能体现其外观的帅气优美。“LIVINNA”被译为骊威,不错的动力配置、大气的外观设计和出色的空间是骊威最大的卖点,其英文名“LIVINA”有着家居living+活力(active)双重含义。译名骊威则让人想起威风凛凛,活力十足的黑马,体现了其动力强劲的一面。这几个译名都是双音节的词,发音易记,也算是另一个特色。这几款车型在中国都很畅销,除了本身车型切合市场需求以外,或许其译名贴近中国人的思维也使其占有一定的优势。

二、中国本土与有关的品牌
中国本土也有很多与有关的汽车品牌。据统计,中国汽车品牌中与有关的车型有宝骏(Baojun、野马(Yema、骐菱(Qiling、汗马(Hanma骏捷Junjie驭胜Yusheng星马CAMC海马Haima骑士Haima7普力马(Freema、名驭(Moinca、驭胜等产品。

从上面列出的译名可以发现,中国的汽车名称多采取音译,直接用汉语拼音的拉丁字母作为译名的做法,这种译法造成译名毫无文化底蕴与特色,不利于产品的推广。造成这种情况的原因之一,或许是因为中国关于的文化底蕴和感情在其他国家的文化中是有所缺省的,其他国家很难理解中国的文化。这就造成翻译时很难达到等价翻译的效果,所以汽车公司为图省力,纷纷采取了异化的手法,只为简便。当然,目前国内大多数的汽车品牌都采取了用汉语拼音作为品牌名的做法,这无疑是能够少费很多心力。另一个原因,或许是由于中国的汽车产业很多都是做国内生意,或者是给其他外国知名品牌进行贴牌加工,自己品牌的译名因此显得无足轻重。但是,长远来看,中国汽车品牌终将走出国门,那为什么不从现在开始,在译名上多花点功夫呢?

国内汽车品牌译名的佼佼者应属名驭Moinca普力马Freema通过音译,为“Moinca”“Moinca”“mogul”“inca”的合体,“mogul”意为富豪、权贵(whohasgreatpowerandinfluenceinaparticularindustry“inca”意指印加帝王或贵族akingornobleoftheIncaempire名驭的设计意图是打造一款极具豪华感的汽车,从中文名或者是译名的词源来看,这个品牌名也极具奢华感。但是,译名“Moinca”从某种程度上来说,更容易让人想起“Monica”这个女性英文名,“Monica”语出拉丁文,有参谋者之意。有些人认为“Monica”是指被宠坏的大小姐。从这个角度看来,“Moinca”这个名字有可能造成传递信息错误。而普力马的译名“Freema”应当源于“free”“man”两个词,普力马的定位是


能家轿力求满足消费者商用和家用的双重需求。“free”这个词即体现了它的灵活性,也让人产生开着汽车追逐自由的渴望。而“man”这个词指向它的受众,即男性市场。这个名字在平凡无奇的国产汽车译名中算是相当出彩的一个。

参考文献:
[1]陈陵娣,陈倩.国际名车品牌汉译赏析[J].西安外国语学院学报,
20059.
[2]郑艳霞.品牌译名折射出的隐喻思维[J].四川理工学院学报,
20108.
[3]陈兵,刘上扶.东风VS西风——中外汽车品牌中有关的隐
喻对比研究[J].西安外国语学院学报,20066.
[4]滕飞,李建华.浅议我国内地与港台地区汽车商标品牌的翻译[A].
大学外语教学研究[C].北方交通大学出版社,2006.
[5]李广荣.品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读[J].韶关学院
学报,200510.
(刘灵芝王青梅浙江宁波宁波大学外语学院315211

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4c68be14af51f01dc281e53a580216fc700a538a.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式