正在进行安全检测...
发布时间:2024-04-29 18:03:12 来源:文档文库
小
中
大
字号:
汽车品牌翻译中“马”的意象
品牌翻译必然涉及到文化差异与思维方式。本文拟对外国汽车品牌在翻译时善用中国文化中的意象“马”助其实现销售佳绩,以及中国汽车品牌在此类翻译中的文化缺失进行一番探讨。
标签:品牌汽车马
产品的品牌名称无疑是一张重要的名片,好的译名则是产品异域销售的第二张名片。由于风土人情、文化差异等因素,人们的认知思维方式必然不同。如果不能正确认识到这一点,就可能影响商品的推广销售。如60年代中期,美国通用汽车公司曾将其一款汽车译为“ChevoleNova”在墨西哥销售。“Nova”在拉丁语中意为“新星”,乍看这无疑是个好名字。但此车推出后几乎无人问津。后调查发现,其词根“va”在墨西哥语中有“go”的意思,这个品牌成了“notgo”汽车。所以,汽车销量不佳是必然的。通用汽车公司后来将此车改名“Caribe”,销售情况才有所好转。“Caribe”在墨西哥语里指的是加勒比海(Caribbean),是加勒比海(elmarCaribe)的简称。在海明威的《老人与海》中,“elmar”是“海”的阳性称呼,它的形近字“caribou”在西班牙语里有“男子气概”(masculine)的意思。所以,通用汽车公司改车名为“caribe”,一方面以“加勒比海”这个意象让墨西哥人对这款车产生亲近之感;另一方面,传递着这款车帅气的特性,坐上它,能够让男人更有男子气概。这个改名可谓是用心良苦。
出色的译名能够使宣传推广事半功倍,而不恰当的译名无疑会贬损品牌的价值,甚至会成为产品销售的致命伤。本文旨在探讨如何让译名切合产品目标国的文化与受众的思维方式。文章以外国汽车品牌采取了“马”或与马有关的译名为例,分析这类品牌的汽车在中国销售获得佳绩的原因,中国的汽车品牌在这方面做得却远远不够。
一、外国汽车品牌中的“马”
在中国文化中,“马”是一种高贵优雅的动物。在汽车还未发明之前,人们的交通工具以马为主,中国人对马有着很深的感情。“千里马、汗血宝马、伯乐相马”,都是人尽皆知的典故。“千里马常有,而伯乐不常有”,在今天,马的地位已经被汽车所替代,但是又有谁不想做一回“伯乐”呢?将车以马为名,一方面是表现出汽车本身日行千里,品质优良,另一方面也是为了勾起中国人的伯乐情怀。换言之,外国汽车品牌中的“马”是将中国人对有关“马”的经验知识和文化观念映射到拥有和“马”有类似特征的汽车上,并以此透视出汽车抽象的内在本质。从而打开了中国市场,获得喜人的销售业绩。
(一)德国汽车“宝马”
众多“骏马”中最广为人知的或许就是宝马(BMW)了。BMW(BayerischeMotorenWerke),意为“巴伐利亚机械制造厂股份公司”,在汉译时如直译则太长,
既不简洁也无任何美感。早期采用的是“Bavarian”的音译“巴伊尔”,名字平淡无奇,音节也不够朗朗上口。而“宝马”这一译名则是“BMW”的音译,这个品牌名不仅简洁好记,符合等效原则,难能可贵的是它也做到了音与意合。中国历史上最著名的宝马当属汗血宝马了。《史记》中记载,西域国大宛“多善马,马汗血,其先天马子也”。宝马为天马之后,可见其出身高贵,身价不凡。汉武帝为了汗血宝马不惜两次派兵出征大宛,为了马而意欲灭一国,更显其难能可贵。此外,宋词中“宝马雕车香满路”的美丽意象也是深入人心。将汽车品牌译为“宝马”,显现出了汽车的高贵气质与高端性能,符合宝马品牌的高端定位,赋予了译名深刻的文化内涵。或许正因为有这样出色的译名,宝马才能在中国具有其他车型难以企及的知名度。
(二)美国越野车“悍马”
美国越野车品牌悍马(HUMMER)也值得一提。“Hummer”在英语中有三层含义:①蜂鸟;②杰出的人或物;③快球。品牌名“HUMMER”本身就能够显现出汽车品质优良,速度快捷的特点。如果根据原义,应译为“蜂鸟”或“风鸟”