《湖心亭看雪》翻译及字词注解

发布时间:2023-02-12 08:29:59   来源:文档文库   
字号:

《湖心亭看雪》翻译及字词注解
(张岱
崇五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余挐一小舟,拥衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余挐一作:余拏
到亭上,有两人铺对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”

崇五年(公元1632十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我乘着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上冰花一片弥漫,天和云和山和水,上上下下全都是白茫茫的。湖上的影子,只有淡淡的一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶像小草一样微小的舟,舟中的两三粒人影罢了。
到了湖心亭上,看见有两个人铺好子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的'烧得滚沸。(他们看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(问他们的姓氏,(得知他们是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴迷,还有像相公您一样痴迷的人啊!”


字词注解
俱:都。
绝:消失。
崇五年:公元1632年。崇,是明思宗朱由检的年号(1628-1644
是日更(gēng定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定,完了,结束。
余:第一人称代词,我
独:独自。
拏(ná:同“”,牵引。撑(。一作“挐”。
拥(cuì衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。衣,细毛皮衣。,鸟兽的细毛。
雾凇:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一。
惟:只有。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/59fee2a5846fb84ae45c3b3567ec102de3bddf6c.html

《《湖心亭看雪》翻译及字词注解.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式