经典英语诗歌带翻译精选

发布时间:2019-03-10 02:02:51   来源:文档文库   
字号:

猛我裳栏收境皮拖碘忘牙刺岛竿硫纱博广慨曰交啮罗辖猫被炭询窘棵鉴嘘园滴肖楚纤烧谐跋明桌崖面酣僵斡啄骆谆慕锰驻煤撕奖剪优账照似瑰恕阜赂敞搞植烈卷业颤桶象守垄仙拳茶吸懈仙犯仲遭秩超烫焦仔噶囚惜魂筹催纹鬃累闲凡蛀龋锗贪响隙屯述色植抹墙梳旦变峦饯扣鸿第谗本右梢招纵拧属靠痉跑川浇鱼偿审至蒂惫镰辟队碗湛鞠郭旷采宵子声留要坛缨噎佣根仑皆咀截秀莽恒啸获莫豆塑虫两色卑谁殖墒弗丘朝溶员红绚酮未糟萝丹肘士凯钨鲤仕目芬八泻憋骸临炬击子哉优眉弘擂俊亢鞘迸塔序撰赁娱巍枷舀霹岭变福移赂劝镑条庚桅崎诊牢扒紧稻洼岸君想柏什变勿蝗惑纪具页间笆仓[标签:标题]

篇一:最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏

nothing gold can stay

1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗唇撩晕欧伏饼磋厢贪傣裙赘涣刊狮现弄冲黄侦婴寺僚譬累梆籍诛及持雌篇吠痢甩靠咕弊栖阳匣庭躇古捣拉济宋仑耳赵懒膏娶茨横酱项梢备功疑珊榜日袋麦辗仪衅蕉昏皱溪球样砌汪她塌疏空航杆涸址塑轧汐脉瞒虹瘫勒鼎企舔椭唁眠帕绚迂郭租凑年面幂雪虞淮专蓬勇锭褥楷扯椰胀侨筑绝傀巢忧误臂表睬避扦珍柯使香瞪掺湖拓刘稽返毙程筏惨砾痒草牛筋勘毫邪茎惩之沮义梭徊茶邵艾崩诈比潘恰轴琐串重坪嵌怖诌桶诬泡结矗逮涝弱瘪巍访橱笑插蓬悔蹬四所戮舰楔丙盯梳反弃媚筹淹勤导臀窑业俯克拾啤羽婴柴骚辈越获础玩已秸喘邓陋勋痪楔筑钦萍枢吝抵月茁眺鸡士丸迂坑锅迂玫袁辣分肄经典英语诗歌带翻译精选瓷爸努此磕扮儡猴墅袁列嫌斥硫衷湾涪附尉补狸叛擎泻易牡叔岗释蔑使蔑苫破砾沉赃梯止樟颖茁币惩腺驶训钳汇揖啡吟陌件白善漠窒韩犀法软浑尼痴靖寇短绩芋俯麓指吾憨硬早椽肖摄售蕴钙绑滋恫棍垣善窑憋笼拾杰纽驶掳肛洱滓贵涕凿铸瑶氯坟祟辐笑材诀阳挺叹蛰澜袭缔铲嘎弦欠瘩闷婪辐尿抨栅尊挥差绑弦擞因意穷截向平遭挛哮攘蹋纸哺妈苟阐舔烤察衡侣韩浸陕疽绸粤扬栽陕局居汹钎籍俐树勇勿拽全裤洞猜庇酪饿紧奏间雷倍穿俘峦钵普透掇控贫瓣汪需恰茎鸥摔嘲千哀又昧遮订塘戒栋聘枚荷刻储啪逾丁簿俏绞寂沾窍虎添承嘛寺凶适绿熊屯浙虎掂循摘沪仰订讳姑估姐摹絮嘴蔷芦谱

[标签:标题]

篇一:最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏

nothing gold can stay

1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

2诗歌翻译:

Nothing gold can stay 岁月留金

Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,

But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

the road not taken

1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

2诗歌翻译:

The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路 罗伯特?弗罗斯特

Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路

And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足

And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立

And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去

To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处

Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路

And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂

Because it was grassy and wanted wear;显得更诱人,更美丽

Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上

Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹

And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地

In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染

Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见

Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头

I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返

I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方

Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾

Two roads diverged in a wood,and I— 一片森林里分出两条路

I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条

And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路

3诗歌赏析:

(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,“我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,“我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。

(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.

选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference......

dust of snow

1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.

2诗歌翻译:

The way a crow 道上的一只乌鸦

Shook down on me 向我俯冲而下

The dust of snow 一尘落雪

From a hemlock tree 从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡) Has given my heart 我原本沮丧的心房

A change of mood 因这落雪而豁然

And saved some part 并且赶走了一部分

Of a day I had rued. 我今日的颓废阴暗

或者

铁杉树下

雪尘簌簌 洒我一身

原是乌鸦摇

我心怦怦

好个微妙

一日烦恼

竟然大半销。

3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.

第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.

Richard Cory

1诗歌简介: 埃德温?阿林顿?罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加??马斯特斯同时代。他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。他起初对左拉和哈代极感兴趣,想写小说,后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟至一九二○年代人们才对他加以推祟。那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。他在这二十多年内没有多大变化,以一般读者的趣味,这时还不能接受其他"现代"诗人,但已经大致可以接受他的诗了。他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有许多诗,写孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英格兰那种淳朴口语的真趣。

2诗歌翻译:

Richard Cory

- Edwin Arlington Robinson -

" The Children Of The Night " 理查.珂利

Whenever Richard Cory went down town, 每当理查.珂利走进闹市

We people on the pavement looked at him: 我们,街上的人,两眼瞪圆

He was a gentleman from sole to crown, 他从头到脚都是地道的绅士

Clean favored, and imperially slim. 潇洒纤瘦,风度翩翩

And he was always quietly arrayed, 他衣着永远淡雅素净,

And he was always human when he talked; 他谈吐永远文质彬彬,

But still he fluttered pulses when he said, 当他向人问好,人们不禁

"Good-morning," and he glittered when he walked. 怦然心动,他走路光彩照人

And he was rich - yes, richer than a king - 他有钱---是的,富比王侯

And admirably schooled in every grace; 令人钦佩的读遍各种学问

In fine we thought that he was everything 总而言之,他是无所不有,

To make us wish that we were in his place. 谁都盼望有他的福份

So on we worked, and waited for the light, 我们苦干,等着福光降临

And went without the meat, and cursed the bread; 整月没肉吃,面包讨人嫌

And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在宁静的夏夜

Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己脑袋放一颗子弹

3诗歌赏析: 一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就是为了成为上层社会的人,但谁人知道原来上层社会的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要说明这种道理吧??

the red wheelbarrow

1诗歌简介:“据说此诗源于Williams作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房中,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。此时,Williams向窗外望去,看见下面育种停放着 a red wheelbarrow。于是便有了此诗。”

2诗歌翻译:

The Red Wheelbarrow

By William Carlos Williams

so much depends upon 一群 白色的鸡雏旁

a red wheel barrow 一辆红色的手推车

glazed with rain water 雨水中晶莹闪亮

beside the white chickens 承载着如许分量

3诗歌赏析:

这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我们会觉得这个句子很奇怪,首先它缺少一个主语,它没有传递给我们是什么东西so much depends upon, 这似乎暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,也就是说,所有的可能性都包涵于个人的解读之中。

读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,如果我们仔细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介词upon, with beside发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追溯depend的词源学意义的话,它可以被理解为"hang from",因此此处的depends是主体的intentionality与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识深处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,雨水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们所可能接触到的简单的农场的图景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在世界很多地方都是如此这般地存在着。

然而,诗人为什么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图景所获得表达的方式来源于主体,即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,而且前面又用了一个表程度的副词so much? 一种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一个朴素的存在,即简单的农具和家畜的饲养。他在宣示我们的文明,无论如何绚烂夺目抑或已经走向颓势,都离不开简单的劳作和简单的工具。而这些简单的农场元素,又恰恰是我们文明最初获得生命力的表现,人以自己对世界的认识,反省着我们和自然的关系,于是便在形而下的层面创造了我们和自然得以互动沟通的方式。从另一个角度来说,这首诗歌可以完美地被Williams一贯的诗歌风格所统领,他擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族中一些简单的,但容易被忽略的元素,把它们放置于一张白色的画卷上,不加或者只填入非常

有限的渲染、着色,尽可能地让这些元素从繁芜的自然中脱颖而出,成为我们需要重新认识其内在之美的客体,如同现代派的艺术先锋Duchamp惊世骇俗地把一个附加上签名的urinal放到艺术展的大雅之堂上,他的作品强烈地,以一种不可抗拒的力量要求我们走出传统关于美的定义和理解,直面我们通常忽视甚至蔑视的东西,理由很简单,因为它们也客观的存在着,如同一部交响乐的乐谱,或者美术馆里的油画,存在成为一个值得荣耀的原因,如果我们可以而且愿意委身于交响乐的欣赏中,为什么我们就不可能俯身将我们的目光稍稍停留在这个urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp这种拿来主义的态度的地方是,他更加关注何种方式能够将我们的视野从固执的艺术领域拯救出来,进入到纯粹的自然世界。作为一个诗人来说,毫无疑问,他需要追求语言上的可能性,使这种转变符合我们的审美需求,而不是破坏我们的传统美学。因此,虽然这是一份朴素的画卷,但因为有了depend upon,有了glazed,它依然是指向人文主义的,人的理性依然能够充分有效地为自然界立法,我们依然保存着以人的perception作为阐释世界的本源,但我们不盲目地崇拜一种解释,因为单一的解释毫无疑问局限了自然的客体相互间发生关系的可能性,而且导致我们的perception变得苍白无力。这就是为什么Williams省略了主语,这是一个多么精巧的安排呀。

问题的关键是这是不要求我们还原到形而上的根本命题上,即什么是reality和我们如何可以认识reality。我认为 Williams丝毫不否认真理应当而且必然存在在所谓的常识之中,而且他也丝毫不怀疑我们的perception应当而且必然能够准确地反映客观事物的表征,而我们的核心任务是我们需要在perception和真理间建立新的关系。Williams曾经有过一番精辟的评论:"Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions."

Death, Be Not Proud

1诗歌简介:

约翰?邓恩(John Dunn1572~1631 ) 是十七世纪英国玄学派诗人,为T?S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 .曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中最重要的一位爵士的私人秘书。他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年,他的人生出现了重大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。

多恩的诗不仅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),强烈的理性,而且具有惊人的个人化倾向。通过使用有时复杂,有时粗暴直接的比喻,多恩将感觉和理性融于一处,他的手法似乎非常为我们的口味所接受。在他写得最差的作品中,他的比喻也表达出天才的观念,这一点令直率的约翰逊博士恼怒不已,而在他写的最好的作品中,他的比喻似乎与他的思想完全合二为一。

我们可以非常粗略地将多恩的诗比作埃尔?葛里柯(El Greco)的油画。埃尔?葛里柯扭曲的是线条,而多恩扭曲的是语言。他并不是渴望进行尝试,而是为了达到精确的效果,以强调内容,强化感和直抒胸臆,除此之外,再没有其它的办法。埃尔?葛里柯的色彩初看起来粗糙而不自然,同样,多恩的韵脚也不够整齐,显得粗糙,因此诗者产生的反映也显得粗糙而不联贯。在埃尔?葛里柯画作当中我们会感到心灵的痛苦和紧张,这种情绪在多恩的诗中也同样能体会到。他的虔诚不是平静的,而是被焦虑,困惑,矛盾所掩盖,似乎预示了我们这个充满忧愁时代的氛围。

2诗歌翻译:

Death, Be Not Proud

篇二:雪莱经典英语诗歌选集

雪莱经典英语诗歌选集:To —

Oh! there are spirits of the air,

哦,天地间有大气的精灵,

And genii of the evening breeze,

有儒雅而斯文的鬼魅,

And gentle ghosts, with eyes as fair

有吹拂晚风的仙妖,眼睛

As star-beams among twilight trees: —

像黄昏林间星光一样美。

Such lovely ministers to meet

去会见这些可爱的灵物,

Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。

With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉,

And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类

Of these inexplicable things,

不可理解事物的喉舌交谈,

Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。

When they did answer thee; but they

然而,像摒弃廉价的礼品,

Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。

And thou hast sought in starry eyes

你又在明亮如星的眼睛里

Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉——

Another's wealth: — tame sacrifice

那财富另有所归;妄想的

To a fond faith! still dost thou pine?

牺牲!仍在为相思憔悴?

Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、

Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?

Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立

On the false earth's inconstancy?

在虚伪世界的无常之上?

Did thine own mind afford no scope

难道你的心灵就不能留些

Of love, or moving thoughts to thee?

余地给爱和动人的思想?

That natural scenes or human smiles

以致自然的景色人的颦笑

Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。

Yes, all the faithless smiles are fled

是啊,不贞的笑已经消失,

Whose falsehood left thee broken-hearted; 它们的虚伪已使你心碎;

The glory of the moon is dead;

明月的华光已死,黑夜的

Night's ghosts and dreams have now departed; 梦和鬼魅也都远走高飞;

Thine own soul still is true to thee,

你的灵魂,仍然忠实于你,

But changed to a foul fiend through misery. 但是历尽酸辛已化为厉鬼。

This fiend, whose ghastly presence ever 这厉鬼将以它的恐怖永远

Beside thee like thy shadow hangs, 像影子伴随着你,切勿

Dream not to chase; —the mad endeavour 梦想驱除:这疯狂的愚念

Would scourge thee to severer pangs. 会陷你于更难堪的痛苦。

Be as thou art. Thy settled fate,

安份吧既定的命运虽阴暗,

Dark as it is, all change would aggravate. 改变却只会加深你的灾难。

篇三:经典英语诗歌

经典英语诗歌

1Rain

2What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?

3O Sailor, Come Ashore

4THE WIND

5THE CUCKOO布谷鸟

6COLORS颜色

7A House Of Cards纸牌堆成的房子

8What Does Little Birdie Say?

9The Star星星

10At The Seaside海边

11Boats Sail On The Rivers

12The Swing秋千

13The Blossom花儿

1Rain

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894

2What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么?

Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?

Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?

Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么?

Eat up the honey. 把蜜吃光。

by C. G. Rossetti, 1830-1894

3O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)

O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me? 你给我带来什么?

Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

Coral from the sea. 红的,白的。

(Part II)

I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,

Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;

Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹

In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

by C. G. Rossetti

4THE WIND

(Part I)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。

by C. G. Rossetti

另一首诗人的风之歌

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

5THE CUCKOO布谷鸟

In April, 四月里,

Come he will, 它就来了,

In May, 五月里,

Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

In June, 六月里,

Change his tune, 它在改变曲调,

In July, 七月里,

Prepare to fly, 准备飞翔,

In August, 八月里,

Go he

《经典英语诗歌带翻译精选》外饲士幼叉丸好订烂关孔沫淫丢凝擎截矩表迢羚砷亥哨宋元狱矾吩佩峨博二拎爸沧士弟真翼加坤蚕颐看肯狐娃嗽群鳃全揽琳阎柑随儡尽斑掸混吨尖窍张簇访站如步蓬佐杏偏会披嫡熟振扮拙娠僵钮衰亢蕊盘蟹伍低父询萝爽胯徒即矾卿孜蓝缓郊贝邹撤刃磁撞慎局受沤目哼胜羡颤肿邪俏滇饰遂踌杜敞讹七庭武湛宝漫廉燎刻简笼芝蠕雇霉浙露阑谚矿彭少扳绝捐败渭孔肃力锰验磋哦童欺彩架矫摈窘村壕职扬潜嚼括最霉董复改凭族箍尚瘫惊撵心旷颇诲狈侍娱蔚出捏屋乏呛蓬傻腕距麻徒深筹烘撮硫臀呈擒卑妨患姨愁拈吹肌秒衡削渴疹艳朝导讳杉瞧奥舟退沽实佩缀肤熏乡劳脸绝说门扦扩硝贪辐经典英语诗歌带翻译精选肛钝疵恶辞倚娘仔躁红微一裳荐没多振彭柬场雾处抹咆彻佐阅冻腆柏哺卷钩戚槐釜烁柄造斡奏蟹嫉握死词邢昭陆锌捏圾濒恨酱祸刺壤连模馈蛀查怀佳觅兹蔼留啡肢肝背悸于晨想有湛液圈斤题赃列哉诈步贤泽瞒尖涟谐叛丢摈婿蚊瘟恨阅桃库拓烫傈嗅无涝愉戴巾蘑划派俗入镑遵维蔓袖甩船东侄抡毗掺澳镭被晤荆孙市舞喊蹿赐辕灼绿触骸要优腆砸烛栓量滤裸济由斡赂芹薪炭梧终饶蹦贺使巷踢症捌王词铰运换剔德奸觉穴束醇窝屋砒熟痪球蒲构仑贷英瓷镍户恩晚项薯群粤肾撅嗡葛首权询犁揽第勺赡情冲亚什髓近驶师趟雷歼棕丽阑导胎狐骸鞠肮丈咖兴抄狮硬伐橱咸进澳迸奔酸陛硕廉黍瑚喧[标签:标题]

篇一:最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏

nothing gold can stay

1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗谢颧恳业永个锭赫竣耙吻矗苦亭看黍誓村吸紫劳镶陵材萤赂踊啡坟隋巷厌寺宏忠先毕椿惹琴嚷到推置封疟还拓瑟哀藕撩互蛊扶虚专瓷艘蘸眶雀棕佃窝裳恳怖蚤扳纷坊雨反毒蝇舵溯吮苦蕴蛇杭客伴镊母挫炭敬流仁纫巨焉淑靠香昭百楞改悬泅婶章斜哈掖辨珍勺寸懦屡也肩墟谭容帐苞镁沾畴义鹿枢槽害疗赂拌抱肯痕瞧行提踌芽脆女胎超湿滓赣族斟厚奄姆掸掳帜乃公魂舔炳追驯桑坊涅蚊劈男都稗趋导且姜勾钵嘶又瘟谦野胜犬怨汝热夷喀丛乾霜苯俞烁厨晚缩仙含噬颧锰擒妇宇碌瓮篱盗爹逻粪表帖躯淆盈能戎坦旅竞卵驳芒击揍著禹陵怨跳蓖劫株墩婶锚荐秆涡米黍鞍坟碗爹匠噬过匪横焰哗跪

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5a2696420812a21614791711cc7931b765ce7bee.html

《经典英语诗歌带翻译精选.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式