[古诗英译]苏轼词选《水调歌头》中英对照

发布时间:2019-09-08 22:10:49   来源:文档文库   
字号:

Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival

水调歌头

On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由

When did the bright moon first appear?
Wine-cup in handI ask the blue sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly
But Vm afraid the crystalline palace would be 
Too high and too cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?

明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
髙处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间?

The moon goes round the mansions red 
With gauze windows to shed Her light upon the sleepless bed.
Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dimshe may wax or wane.
There has been nothing perfect since olden days’
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays’

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5a3e96fe492fb4daa58da0116c175f0e7dd11910.html

《[古诗英译]苏轼词选《水调歌头》中英对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式