论古诗英译的三种方法作者:张莎莎来源:《陕西教育·高教版》2008年第10期
[摘要]诗词翻译不是一个简单的工作。要将诗歌的结构,韵律以及意境准确而完美的传达出来。本文就翻译诗歌所面临的困难,分析了三种翻译诗歌的方法,即省略与添加,三位一体、意译与直译的结合。通过对以往译者作品的分析,从而能更深层次的掌握翻译的技巧。
[关键词]翻译 诗歌 意境
诗短小而精炼,很容易描述人类的情感与生活,同时它们还可以用简洁的方式来传达丰富的内容。在某种程度上讲,翻译诗歌也就变成了一项十分复杂而艰巨的工作。考虑到这一点,诗歌的翻译方法就显得尤为重要。
人们都知道诗歌要求形式严格,韵律和谐,以及意境优美。翻译者不需要完全忠实于字面含义,但是却要求尽可能地传达它的内在含义。因此必须遵循两点:忠实原意的同时要保留其美学概念;必要的情况下,要尽可能使其翻译格式整齐,韵律和谐。然而同时做到这两点对翻译工作者是极其严峻的考验,下面介绍三种翻译方法。
省略与添加
省略与添加往往是密不可分的。一般来说译文不能对原文的意思任意增加或减少,但这并不是说译文在文字上不能有任何的增减。因为英汉这两种语言的特点不同,在表达同一概念或同一思想时差异很大,如果拘泥于原文形式,字字翻译,会影响译文风格和文体,不能收到篇章表达顺畅的效果。因此在忠实原文的前提下,需要在译文里作必要的文字上的增补或省略,但这绝不是不顾原文随意地添加或省略,要掌握好分寸,不能凭空想象,要做到增词不增意,减词不减色。例如在唐诗李白的《送友人》中就体现了这个方法。
浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。
With parting day I'll part from you,
we wave and you start on your way,
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5be4f0fbcec789eb172ded630b1c59eef9c79ae7.html
文档为doc格式